Những lỗi tiếng Anh đáng yêu

Đọc bài viết tiếng Anh của người Việt thì có thể thấy lỗi tiếng Anh là "muôn hình vạn trạng". Lỗi dấu câu, lỗi viết hoa, lỗi dùng từ, hoặc đôi khi chỉ là văn phong: người Việt nói như thế này, nhưng người bản ngữ nói tiếng Anh lại không nói như vậy. Đọc bài viết tiếng Anh của người Việt thì có thể thấy lỗi tiếng Anh là "muôn hình vạn trạng". Lỗi dấu câu, lỗi viết hoa, lỗi dùng từ, hoặc đôi khi chỉ là văn phong: người Việt nói như thế này, nhưng người bản ngữ nói tiếng Anh lạikhông nói như vậy. Language Bridge xin gửi tới các bạn các lỗi "đáng yêu" của người Việt khi viết tiếng Anh mà các hiệu đính viên của chúng tôi gặp phải trong quá trình sinh sống ở Việt Nam và tham gia hiệu đính

pdf7 trang | Chia sẻ: oanh_nt | Lượt xem: 2072 | Lượt tải: 0download
Bạn đang xem nội dung tài liệu Những lỗi tiếng Anh đáng yêu, để tải tài liệu về máy bạn click vào nút DOWNLOAD ở trên
Những lỗi tiếng Anh "đáng yêu" Đọc bài viết tiếng Anh của người Việt thì có thể thấy lỗi tiếng Anh là "muôn hình vạn trạng". Lỗi dấu câu, lỗi viết hoa, lỗi dùng từ, hoặc đôi khi chỉ là văn phong: người Việt nói như thế này, nhưng người bản ngữ nói tiếng Anh lại không nói như vậy. Đọc bài viết tiếng Anh của người Việt thì có thể thấy lỗi tiếng Anh là "muôn hình vạn trạng". Lỗi dấu câu, lỗi viết hoa, lỗi dùng từ, hoặc đôi khi chỉ là văn phong: người Việt nói như thế này, nhưng người bản ngữ nói tiếng Anh lại không nói như vậy. Language Bridge xin gửi tới các bạn các lỗi "đáng yêu" của người Việt khi viết tiếng Anh mà các hiệu đính viên của chúng tôi gặp phải trong quá trình sinh sống ở Việt Nam và tham gia hiệu đính Khi được hỏi về biển hiệu quảng cáo này, tất cả các hiệu đính viên của chúng tôi đều không thể nhịn được cười. "Sham Pooing" -từ một từ shampoo, không hiểu do không cẩn thận hay không biết từ này, mà cửa hiệu này đã viết thành hai từ sham pooing. Poo có nghĩa là đi vệ sinh (đi ị). Chúng tôi băn khoăn không biết cửa hàng dùng gì để gội đầu cho khách hàng đây :) Đáng lẽ ra từ này phải là "sweet cake", vậy mà nhà hàng lại viết thành "sweat cake". "Sweet" có nghĩa là "ngọt" trong khi "sweat" có nghĩa là mồ hôi. Bạn có thích ăn một chiếc bánh với mùi mồ hôi không? Các hiệu đính viên người bản ngữ của Language Bridge nói gì về tiếng Anh trên bức tranh này? Anh Matthew Nunex - hiệu đính viên người Mỹ của Language Bridge nói rằng: "Nếu không nhìn thấy bức tranh, mà chỉ đọc phần tiếng Anh của tờ quảng cáo này, tôi không hiểu họ đang nói về cái gì nữa." "Funny" có nghĩa là buồn cười, và không có nghĩa là "vui vẻ". Đôi khi việc dịch word by word từ tiếng Việt sang tiếng Anh là không thể, và người viết quảng cáo phải hiểu về mặt ngôn ngữ để chuyển tải thông điệp đúng theo văn phong Anh, để sao cho người nước ngoài ít nhất là có thể hiệu được bạn đang muốn cung cấp dịch vụ gì. Với dịch vụ tắm bùn tập thể, Language Bridge có thể hiệu đính như sau: " A fun and relaxing mud bath with friends". Trong tiếng Anh, khi bạn nói một cái gì đó "suck" tức là nó không ngon, hoặc rất chán. Như vậy, vô hình chung mục đích mời gọi khách hàng đến ăn của bạn lại trở thành đuổi khách hàng đi, bởi vì bạn nói rằng món ăn của bạn chán lắm. Ở đây, "heo sữa" phải dùng từ" suckling pig" chứ không phải "sucking pig". Nhìn vào phần tiếng Anh này, bạn có thấy sai chỗ nào không? "Push out" là từ sai. Tại sao sai? Đơn giản vì người bản ngữ tiếng Anh không nói như vậy. Nhiều khi lỗi sai khi viết tiếng Anh nằm ở văn phong. Người Việt mình có thể dùng "kéo ra" hoặc "đẩy ra" đều có thể chấp nhận được nhưng người bản ngữ chỉ dùng "Pull out" cho cửa ra vào, chứ không bao giờ dùng "Push out". Trên đây là một vài lỗi "đáng yêu" mà bạn có thể mắc phải khi viết các biển quảng cáo hoặc hướng dẫn cho nhà hàng, khách sạn, và các dịch vụ của các bạn. Để tránh trường hợp này xảy ra, tôi biết một nơi bạn có thể liên hệ với Language Bridge để sử dụng dịch vụ hiệu đính tiếng Anh do người bản ngữ thực hiện.
Tài liệu liên quan