Từ ba xu thế chung về vấn đề liên văn hóa
hiện nay là đa dạng văn hóa (diversité culturelle), chuộng
lạ
1 (exaltation du particularisme) và quy chuẩn2 (unifornité),
chúng tôi đặt ra 2 câu hỏi nghiên cứu sau đây:
1/ Kiến thức về giao lưu liên văn hóa cho sinh viên
ngoại ngữ gồm những nội dung nào?
2/ Cần sử dụng các phương pháp liên văn hóa nào
khi đào tạo sinh viên ngành ngoại ngữ?
Trong thời hội nhập, chúng ta cần trang bị cho sinh
viên ngoại ngữ hệ thống các giá trị của một nền văn
hóa và giải mã các hiện tượng sốc văn hóa. Nghiên
cứu này cũng đề cập đến những phương pháp sư phạm
được sử dụng để giảng dạy giao tiếp liên văn hóa.
6 trang |
Chia sẻ: thanhle95 | Lượt xem: 134 | Lượt tải: 0
Bạn đang xem nội dung tài liệu Phương pháp giảng dạy liên văn hóa cho sinh viên ngoại ngữ thời hội nhập, để tải tài liệu về máy bạn click vào nút DOWNLOAD ở trên
Chin lc ngoi ng trong xu th hi nhp Tháng 11/2014
597
PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY LIÊN VĂN HÓA
CHO SINH VIÊN NGOẠI NGỮ THỜI HỘI NHẬP
Nguyn Minh Nguyt
Trường Đại học Hà Nội
Tóm t
t: Từ ba xu thế chung về vấn đề liên văn hóa
hiện nay là đa dạng văn hóa (diversité culturelle), chuộng
lạ1 (exaltation du particularisme) và quy chuẩn2 (unifornité),
chúng tôi đặt ra 2 câu hỏi nghiên cứu sau đây:
1/ Kiến thức về giao lưu liên văn hóa cho sinh viên
ngoại ngữ gồm những nội dung nào?
2/ Cần sử dụng các phương pháp liên văn hóa nào
khi đào tạo sinh viên ngành ngoại ngữ?
Trong thời hội nhập, chúng ta cần trang bị cho sinh
viên ngoại ngữ hệ thống các giá trị của một nền văn
hóa và giải mã các hiện tượng sốc văn hóa. Nghiên
cứu này cũng đề cập đến những phương pháp sư phạm
được sử dụng để giảng dạy giao tiếp liên văn hóa.
Abstract: From the three trends of intercultural
issue: cultural diversity, extolment of particularism, and
cultural uniformity, we pose 2 questions for this
research:
1/ What are the elements of intercultural knowledge
for foreign language students?
2/ Which intercultural methods should we use in the
process of educating foreign language students?
In the integration era, we need to equip foreign
language students a system of values in a culture and
the ability of deciphering the cultural shocks. This
research also involve the academic methods using in
the intercultural communication.
1. Lịch sử vấn đề
Giao tiếp liên văn hóa là môn học được xây
dựng từ những năm 1950 ở Mỹ. Chính phủ Mỹ
lúc đó đặt ra yêu cầu đào tạo văn hóa cho cán bộ
ngành ngoại giao. Edward Twitchell Hall (một
trong những người sáng lập trường phái Palo Alto
và thuộc trào lưu “Giao tiếp mới”) được giao
nhiệm vụ đào tạo các nhà ngoại giao.
Sau đó, khối các nước anglo-saxon đặc biệt chú
trọng dạy môn học này trong lĩnh vực quản lý
nhằm giải quyết những khó khăn về mâu thuẫn
dân tộc (trong bối cảnh nhập cư). Năm 1998, Giao
tiếp liên văn hóa được khẳng định là môn khoa
học khi Viện hàn lâm quốc tế nghiên cứu về liên
văn hóa được thành lập.
Tại sao việc giảng dạy giao tiếp liên văn hóa
lại đặt ra trong lĩnh vực giảng dạy ngoại ngữ?
Trước hết, trong thời hội nhập, ngoại ngữ
không chỉ là một công cụ giao tiếp của mọi ngành
nghề, lĩnh vực. Những sinh viên học ngoại ngữ
sau này không chỉ làm việc trong lĩnh vực ngôn
ngữ, phiên dịch, giảng dạy, nghiên cứu mà có thể
còn làm việc trong môi trường liên ngành, liên
văn hóa- ở những nơi họ có tiếp xúc với người
nước ngoài, với những nền văn hóa khác nhau.
Thứ hai, môn học này cung cấp những kỹ năng
liên văn hóa cơ bản và cần thiết cho cuộc sống,
công việc của một cá nhân khi ở nước ngoài hoặc
trong môi trường có người nước ngoài.
Thứ ba, môn học nhằm tạo cho học viên thái
độ đúng đắn, linh hoạt khi đối diện với một nền
văn hóa khác. Từ đó họ có thể có những ứng xử cá
nhân phù hợp với hoàn cảnh cụ thể và đối tượng
cụ thể.
Từ những kinh nghiệm giảng dạy tiếng Pháp và
sau một khóa dạy Tiếp xúc liên văn hóa cho Khoa
Quốc tế học-ĐHKHXH&NV thuộc ĐHQGHN kết
thúc vào tháng 5-2014, chúng tôi đặt ra hai câu
hỏi nghiên cứu sau đây:
1/ Kiến thức về giao tiếp liên văn hóa cho sinh
viên ngoại ngữ gồm những nội dung nào?
2/ Cần sử dụng các phương pháp liên văn hóa
nào khi đào tạo sinh viên ngành ngoại ngữ?
Nghiên cứu của chúng tôi nhằm xây dựng
Tiu ban 4: Văn hóa trong hot đng ging dy ngoi ng thi kỳ hi nhp
598
khung chương trình môn học Giao tiếp liên văn hóa
cho sinh viên ngành Ngôn ngữ và văn minh Pháp
và Truyền thông doanh nghiệp (bằng tiếng Pháp).
2. Khuynh hướng giao tiếp liên văn hóa hiện nay
Trước hết, chúng tôi đề cập tới xu thế đào tạo
và nghiên cứu hiện nay trên thế giới về giao tiếp
liên văn hóa. Theo phân tích của Luc Collès (Đại
học Công giáo Louvain-la-Neuve-Vương quốc Bỉ),
trên thế giới hiện nay có ba khuynh hướng lớn về
giao tiếp liên văn hóa, đôi khi có vẻ như đối lập
nhau:
Khuynh hướng thứ nhất là sự chú trọng đến
hiện tượng đa dạng văn hóa (la diversité
culturelle). Có thể thấy rõ điều đó khi chứng kiến
việc hòa nhập của các cộng đồng văn hóa khác ở
Pháp, Anh, Bỉ trong những thập kỷ vừa qua. Các
nền văn hóa Pháp, Anh, Bỉ trở nên phong phú, đa
dạng nhờ du nhập những nét văn hóa ẩm thực của
châu Á, châu Phi, châu Mỹ; những thói quen đặc
trưng của nhiều nước khác nhau trên thế giới về
ngôn ngữ, trang phục, một vài cử chỉ, hành động,
v.v Ngày nay, người ta dễ dàng tìm thấy món
pizza ở Việt Nam, món nem rán ở Anh, hay món
nem cuốn ở Pháp. Có lần chúng tôi được dùng
nước xốt Sài Gòn (la sauce saigonaise) hay nước
xốt Thái Lan (la sauce thailandaise) trộn với món
mỳ xào trong một quán ăn nhanh ở Louvain-la-
Neuve (Bỉ). Người Pháp hay người Bỉ có thói
quen chào tạm biệt bằng tiếng Ý “Tchao” thay cho
“Au revoir”. Những từ tiếng Anh được sử dụng rộng
rãi ở hầu hết các nước trên khắp các châu lục, v.v
Tuy nhiên, chính việc chú trọng đến đa dạng
văn hóa làm nảy sinh ra hai khuynh hướng sau đây.
Khuynh hướng thứ hai là việc chuộng lạ
(l’exaltation du particularisme), có nghĩa là
những điều mới mẻ, khác lạ đối với một văn hóa.
Điều đó khiến cho những nền văn hóa thiểu số
được khẳng định và khiến cho người ta có xu
hướng tìm về cội nguồn của mình, tìm cách khai
thác và tôn vinh các giá trị của văn hóa đất nước
mình. Có thể minh họa điều đó bằng cuộc sống
của những người dân nhập cư ở Châu Âu. Họ sinh
hoạt, duy trì các tập tục, thói quen và truyền thống
của dân tộc họ, đất nước họ trong không gian châu
Âu. Ngày nay, người ta dễ dàng bắt gặp những
mảnh vườn trồng rau muống, rau ngót, rau cải, rau
mùng tơi ở Ba Lan, Nga hay ở Bỉ
Khuynh hướng thứ ba chính là việc quy chuẩn
(l’uniformité) trên phạm vi toàn cầu. Ví dụ: văn
hóa khách sạn theo quy ước quốc tế, văn hóa sân
bay theo chuẩn quốc tế, văn hóa sân cỏ quốc tế,
mầu thuyền du lịch quy định quốc tế (màu trắng,
buồm nâu) v.v
Những thách thức về liên văn hóa xuất hiện
trong các lĩnh vực khác nhau như trong giáo dục,
lao động xã hội và sức khỏe, kinh tế và doanh
nghiệp và các phương tiện truyền thông đại chúng.
Trong lĩnh vực giáo dục, chúng tôi đề cập tới
sự thay đổi, cải cách hoặc cập nhật của việc biên
soạn các chương trình giảng dạy cũng như việc
đào tạo giáo viên. Ví dụ, các chương trình giảng
dạy tiếng Pháp hiện nay cần cập nhật những vấn
đề về liên văn hóa. Nếu như trong những năm
1990, giáo trình tiếng Pháp được biên soạn theo
phương pháp giao tiếp (l’approche
communicative) thì từ những năm 2000 giáo trình
tiếng Pháp lại dựa trên phương pháp hành động
(l’approche actionnelle). Theo phương pháp giao
tiếp, người học được coi là trung tâm, thực hiện
các hành vi giao tiếp theo các mục tiêu giao tiếp
khác nhau, trong các tình huống giao tiếp khác
nhau. Còn theo phương pháp hành động, người
học được coi là một chủ thể trong xã hội, thực
hiện các hành vi giao tiếp với các mục tiêu có thực
trong xã hội. Ví dụ: tìm nhà ở trên mạng; mua vé
máy bay, vé tàu trên mạng; cho thuê lại căn hộ
trong dịp nghỉ hè; tìm người thuê nhà chung,
v.v Bản thân phương pháp hành động bao hàm
nhiều yếu tố liên văn hóa mang tính xã hội. Ví dụ:
khi mua vé tàu trên mạng, người mua cần hỏi
nhân viên nhà ga hoặc đọc thông tin trên mạng về
các chuyến tàu, giờ tàu, lộ trình và biểu giá Ở
đây, không chỉ đặt ra cho người học mục tiêu giao
tiếp đơn thuần mà mục tiêu cuối cùng là mua được
chiếc vé tàu phù hợp với các yêu cầu của cá nhân
đặt ra về ngày, giờ, địa điểm, lộ trình và giá cả.
Muốn làm được việc đó, người học phải học cách
Chin lc ngoi ng trong xu th hi nhp Tháng 11/2014
599
giao tiếp với nhân viên nhà ga, học cách tìm thông
tin trên mạng, học cách lấy vé trên mạng và in vé
hoặc lấy vé từ máy ở nhà ga. Ngôn ngữ khi đó sẽ
là công cụ để người học thực hiện mục tiêu mua
vé của mình.
Cũng tương tự như vậy, khi giảng dạy giao tiếp
liên văn hóa, người dạy cần cung cấp và hướng
dẫn người học thực hiện được một hành vi trong
bối cảnh một văn hóa khác. Ví dụ: ứng xử ở sân
bay Charles de Gaule; đặt phòng khách sạn cho
gia đình khi đi du lịch ở Paris; mời những người
bạn thuộc các quốc tịch khác nhau ăn tối tại nhà
riêng; v.v
Hơn nữa, khi giảng dạy liên văn hóa cho các
sinh viên Quốc tế học, những người trong tương
lai sẽ làm việc trong các cơ quan ngoại giao, các
tổ chức quốc tế hay trong lĩnh vực nghiên cứu,
người dạy cần đề cập đến các vấn đề cơ bản về
tiếp xúc liên văn hóa, cung cấp cho người học
những kiến thức, nguyên tắc cơ bản về tiếp xúc
liên văn hóa để người học có thể thực hiện được
những mục tiêu giao tiếp, tổ chức, nghiên cứu của
mình trong công việc sau khi ra trường. Tất cả
những kiến thức, nguyên tắc đó đều phải được
kiểm chứng từ những hiện tượng sốc văn hóa cũng
như những trải nghiệm thực tế của nhiều chủ thể
khi tương tác liên văn hóa trong những bối cảnh
thực tế.
3. Nội dung cơ bản về giao tiếp liên văn hóa
Khi đề cập đến vấn đề giảng dạy giao tiếp liên
văn hóa, câu hỏi này đặt ra cho chúng tôi: Kiến
thức về giao tiếp liên văn hóa cho sinh viên Ngoại
ngữ gồm những nội dung nào?
Trước hết, muốn hiểu biết một nền văn hóa,
chúng ta cần nắm bắt được hệ thống các giá trị của
nền văn hóa đó. Theo nhà xã hội học Hà Lan
Geert Hofstede (Collès: 20) có thể dựa vào 4 yếu
tố cơ bản sau đây để nhận biết hệ thống giá trị của
một nền văn hóa:
- Khoảng cách quyền lực3 (power distance)
- Khoan dung điều mập mờ4 (uncertaincy
avoidance)
- Tương quan cá nhân-tập thể (individualism-
collectivisme)
- Tương quan nam-nữ (masculinity-
feminility)
Tuy nhiên, theo quan điểm của nhà nhân chủng
học Mỹ Edward T. Hall (Collès: 23) thì hệ thống
giá trị của một nền văn hóa được nhận biết qua 4
yếu tố sau đây:
- Thời gian: quan niệm, sử dụng và định
hướng về thời gian theo tính đơn dụng
(monochrome), chỉ làm một việc trong một thời
điểm và đa dụng (polychrome), làm nhiều việc
trong một thời điểm.
- Không gian
- Chuỗi hành xử
- Bối cảnh
Chúng ta cũng có thể lý giải để hiểu một nền
văn hóa từ hiện tượng sốc văn hóa. Có thể chia
các loại sốc văn hóa thành những dạng sau:
1. Sốc văn hóa và giải pháp nhận thức
Theo quan điểm của Donald Horowitz (Collès:
33), có 4 khả năng sau xảy ra khi hai chủ thể của
hai văn hóa tương tác:
- Hợp nhất5 (amalgamation): A+ B = C hai
nhóm văn hóa hợp thành một nhóm mới.
- Sát nhập6 (incorporation): A+ B = A một
nhóm bị nhóm kia đồng hóa.
- Chia rẽ7 (division): A= B + C trong đó B là
nhóm bản xứ và C là nhóm nhập cư.
- Nhân rộng8 (prolifération) A = A + B, trong
đó A là nhóm hiện nay và B là nhóm nhập cư.
2. Sốc văn hóa và giải pháp phê bình
Margalit Cohen-Émerique (Collès: 34) định
nghĩa sốc văn hóa trên bình diện cá nhân, bao gồm
“các phản ứng hoài hương, không thỏa mãn hoặc
chối bỏ, nổi loạn hoặc lo lắng, tóm lại, là một trải
nghiệm cảm xúc và nhận thức xuất hiện ở những
người tham gia vào một bối cảnh ở nước ngoài
vào một dịp nào đó hay trong nghề nghiệp ngoài
Tiu ban 4: Văn hóa trong hot đng ging dy ngoi ng thi kỳ hi nhp
600
bối cảnh văn hóa xã hội của họ; sốc văn hóa này là
một công cụ quan trọng để họ có ý thức về con
người xã hội của họ trong một khuôn khổ mà họ
chính là đối tượng được chú ý và phân tích”9
Tác giả này phân loại các loại sốc văn hóa
chính như: sốc vì cảm nhận về thời gian và không
gian; sốc vì các mối quan hệ gia đình; sốc vì cách
thức quảng giao; sốc về nghi thức và tín ngưỡng;
sốc vì biểu trưng làm biến đổi văn hóa gốc.
Giải mã sốc văn hóa nhằm giúp chủ thể nhận
thức được những gì gây phản ứng cảm xúc mạnh,
tiếp đó xác định rõ các hoàn cảnh quy chiếu trong
cả hai nền văn hóa, cuối cùng là ấn định cấp độ
thương lượng có thể được để tìm ra sự đồng cảm.
3. Sốc văn hóa và loạn nhận thức
Khái niệm loạn nhận thức được Dany Crutzen
(dẫn theo Collès: 40) định nghĩa như “một tình
trạng nặng nề đối với con người, sự khó chịu về
tâm lý, kết quả của lòng tin và thái độ bị gộp lại
cùng một lúc dù không phù hợp, hay của một sự
không tương thích khách quan giữa lòng tin và
ứng xử”10.
Tác giả nhấn mạnh đến việc định vị loạn nhận
thức trong bối cảnh liên văn hóa và giảm thiểu
loạn nhận thức do sốc liên văn hóa và xác định
giải pháp sư phạm của giả định này.
4. Các phương pháp giảng dạy giao tiếp liên
văn hóa cho sinh viên ngoại ngữ
Luc Collès (đã dẫn) đã đưa ra 7 phương pháp
giảng dạy liên văn hóa hiện nay (Collès, 2007).
Trên cơ sở những phương pháp này, chúng tôi đề
xuất một số phương pháp giảng dạy giao tiếp liên
9
“une réaction de dépaysement, plus encore de frustration
ou de rejet, de révolte et d’anxiété, en un mot, une
experience émotionnelle et intellectuelle, qui apparaît
chez ceux qui, placés par occasion ou profession hors de
leur contexte socioculturelle, se trouvent engagés dans
l’approche de l’étranger; ce choc est un moyen important
de prise de conscience de sa propre identité sociale dans
la mesure où il est repris et analysé”
10
“un état pénible pour l’être humain, une sorte de
malaise psychologique résultant de croyances ou
d’attitudes impliquées simultanément bien qu’elles soient
incompatibles, ou d’une incompatibilité subjective entre
croyance et comportement”
văn hóa trong giờ học tiếng Pháp hoặc giờ học
giao tiếp liên văn hóa cho sinh viên ngành Ngôn
ngữ Pháp và Truyền thông doanh nghiệp (bằng
tiếng Pháp).
4.1. Sử dụng các biểu trưng (représentation)
và bản mẫu (stéréotype)
Phương pháp này giúp sinh viên có ý thức ngay
từ đầu sự khác biệt giữa hai nền văn hóa. Ví dụ
khi nói đến thành phố Paris, người ta nói đến Tháp
Eiffel, sông Seine, nhà thờ Đức Bà Paris, Khải
hoàn môn, đồi Montmartre còn nói đến Hà Nội,
người ta phải đề cập tới Tháp Rùa, sông Hồng,
Nhà thờ lớn, Văn miếu Quốc tử giám, Chùa Một
cột Hay khi dùng các biểu trưng cho ngành
nghề, ở Pháp, bưu điện được thể hiện bằng màu
vàng và xanh, ở Anh màu đỏ. Trong bệnh viện, ở
Việt Nam đồng phục áo blu trắng, xanh lơ hoặc
xanh lá cây; ở Pháp áo blu màu xanh lơ, màu
xám Phương pháp này giúp người học chấp
nhận sự khác biệt một cách tự nhiên, không khiên
cưỡng và không đặt ra vấn đề về sự phân biệt, kỳ
thị. Người học cảm nhận sự khác biệt của một nền
văn hóa khác một cách nhẹ nhàng.
4.2. Điều chỉnh nhận thức
Phương pháp này có thể áp dụng trong môi
trường có nhiều văn hóa khác nhau. Từ sự phân
tích 4 giai đoạn sốc văn hóa (tiếp xúc ban đầu:
khó chịu, hoan hỉ, hiếu kỳ; thất vọng; xung đột,
stress; điều chỉnh stress), có thể giải quyết các
xung đột bằng cách sử dụng sự thay đổi nhận thức,
dùng văn hóa khác để giải quyết các mâu thuẫn
trong một văn hóa nào đó.
4.3. Sử dụng các tài liệu văn học
Các tác phẩm văn học có thể là những phương
tiện giúp tiếp cận và thấu hiểu được các mã xã hội
(codes sociaux) và các mô hình văn hóa (modèles
culturels). Thông qua các đoạn trích tác phẩm,
người học có thể hình dung ra những tập tục, thói
quen, cách suy nghĩ, hành xử của người bản xứ.
Ngoài ra, người dạy cũng có thể sử dụng các tài
liệu thực, ngoài tác phẩm văn học trên lớp giúp
cho người học nắm bắt được những mẫu, mã, mô
hình trong xã hội. Ví dụ: cách thức trang hoàng
Chin lc ngoi ng trong xu th hi nhp Tháng 11/2014
601
đường phố, cửa hàng vào dịp Noël ở Pháp; chuẩn
bị đi du lịch, đặt phòng khách sạn
4.4. Sử dụng nguồn tài liệu thực tiễn
Phương pháp này sử dụng các phân tích hội
thoại, diễn ngôn và các ngôn từ, các yếu tố phi
ngôn ngữ, các hành động, cử chỉ của các chủ thể
để có thể truyền tải được các tiêu chí giao tiếp,
cách khai thác bối cảnh giao tiếp, đạo lý trong văn
hóa giao tiếp. Người học cũng có thể nắm bắt
được những nét văn hóa qua ngôn từ, cách tổ chức
ý tưởng, cách thể hiện, cách biện luận và các
chiến lược giao tiếp của các chủ thể thuộc các văn
hóa khác nhau. Ví dụ khi phân tích một đoạn hội
thoại, hoặc xem một tài liệu nghe nhìn, người học
có thể tự rút ra cho mình một số quy tắc giao tiếp,
chuỗi hành xử, đạo lý trong văn hóa giao tiếp hay
cách thức thực hiện các chiến lược giao tiếp của
các chủ thể thuộc một nền văn hóa nào đó.
4.5. Trải nghiệm tương tác
Đây chính là phương pháp tương tác để tạo ra
những xung đột, mâu thuẫn và sốc văn hóa. Người
học có thể tham gia giao tiếp và trải nghiệm các
văn hóa khác nhau. Từ những yếu tố khác biệt,
mâu thuẫn hay các phản ứng khác nhau, các chuỗi
hành động (chaîne d’action) khác nhau của các
chủ thể thuộc các văn hóa khác nhau, người học
có thể tăng thêm hiểu biết về những nền văn hóa
khác. Ví dụ: các cách chào hỏi của các nước khác
nhau; cách ứng xử khi gặp bạn bè ngoài phố; cách
ứng xử khi ngồi vào bàn ăn; cách trai gái làm quen lần
đầu; cách ứng xử khi thảo luận trong cuộc họp, v.v..
4.6. Sử dụng ngôn ngữ để giảng dạy liên văn hóa
Phương pháp này vận dụng từ vựng học
(lexicologie) để hiểu một văn hóa khác. Ví dụ:
người Pháp nói “xanh lơ vì sợ”, người Việt nói
“xám ngoét vì sợ”; người Pháp nói “câm như hũ”,
người Việt nói “câm như thóc” Cũng thông qua
từ vựng học người ta hiểu được các đặc sản của
một văn hóa khác như mù-tạc Dijon, sô-cô-la Bỉ,
đồng hồ Thụy sĩ, rượu vang Bordeaux, v.vTóm
lại, với những cụm từ hay thuật ngữ tạo nên những
nội dung văn hóa lưu hành11 (charges culturelles
partagees) của văn hóa đích mà người học mong
muốn nắm bắt và thấu hiểu.
Các giả thiết về hàm ẩn (implicite) cũng là
công cụ để người học tìm hiểu và khám phá một
nền văn hóa. Việc tìm hiểu để làm sáng tỏ các
cách nói hàm ẩn cũng chính là cách để hiểu một
nền văn hóa khác. Ví dụ: Để khen người có bàn
tay đẹp, người thợ kim hoàn Pháp nói: “Bà có bàn
tay rất mảnh mai, đó không phải là một nhược
điểm!”; người Việt nói “ăn phở” để biểu thị việc
ngoại tình; v.v..
3.7. Phương pháp vượt qua yếu tố liên văn hóa
Phương pháp này được gọi là phương pháp
nhằm “cùng hành động, đồng văn hóa”. Theo đó,
người ta có thể chung sống cùng nhau “cùng tồn
tại, cùng sống” và mục tiêu của giáo dục đó là
“cùng hành động”, cùng rèn giũa những quan
niệm đồng nhất, tức là cùng chia sẻ những mục
tiêu, nguyên tắc và cách thức hoạt động bởi vì
những thứ đó là tài sản chung sử dụng để hành
động tập thể.
4. Kết luận
Trong bối cảnh phát triển chung hiện nay, với
ba khuynh hướng là đa dạng văn hóa, đề cao đặc
thù và quy chuẩn, chúng tôi đặt ra hai câu hỏi
nghiên cứu về nội dung liên văn hóa cần trang bị
cho người học và các phương pháp sử dụng trong
việc giảng dạy giao tiếp liên văn hóa cho sinh viên
ngành ngoại ngữ nói chung và sinh viên ngành
Ngôn ngữ và văn hóa Pháp và Truyền thông
doanh nghiệp (bằng tiếng Pháp) nói riêng. Nghiên
cứu của chúng tôi nhằm cung cấp thông tin về các
xu hướng liên văn hóa trên thế giới cũng như giới
thiệu một cách tổng thể các phương pháp sư phạm
sử dụng để giảng dạy về liên văn hóa cho sinh
viên thời kỳ hội nhập. Việc lựa chọn các phương
pháp phù hợp với đối tượng giảng dạy và nhu cầu
của người học là nhiệm vụ của người dạy hay
những người biên soạn giáo trình về giao tiếp liên
văn hóa.
1-8 và 11
Những thuật ngữ do tác giả bài viết tạm dịch từ
tiếng Pháp
Tiu ban 4: Văn hóa trong hot đng ging dy ngoi ng thi kỳ hi nhp
602
TÀI LIỆU THAM KHẢO
1. BERRY J., 1999, «Acculturation et adaptation» in
M.-A. Hily & M.-L. Lefebvre (Ed.), Identité collective
et altérité. Diversité des espaces/ spécificité des
pratiques (pages 177-196), L’Harmattan, Paris (in
Sabatier C.,...: 119)
2. CLANET C., 1993, L’interculturel. Introduction
aux approches interculturelles en Education et en
Sciences Humaines, Presses universitaires du Mirail.
3. COLLES L., 2007, Interculturel. Des questions
vives pour le temp