Viết thư chia buồn không phải là một việc làm dễ dàng tuy nhiên
lại hết sức cần thiết và quan trọng. Thật sự rất khó khăn khi phải
đối diện với sự ra đi của người thân trong gia đình, bạn bè thân
thiết hay những người cùng cộng tác với mình, nhiều người thậm
chí không thể vượt qua sự đau buồn ấy.
28 trang |
Chia sẻ: oanh_nt | Lượt xem: 2119 | Lượt tải: 0
Bạn đang xem trước 20 trang tài liệu The letter of condolence & letters of sympathy (Thư chia buồn & thư bày tỏ thái độ thông cảm)-Phần1, để xem tài liệu hoàn chỉnh bạn click vào nút DOWNLOAD ở trên
Bài 4 - The letter of condolence & letters
of sympathy (Thư chia buồn & thư bày
tỏ thái độ thông cảm)-phần1
THE LETTER OF CONDOLENCE (THƯ CHIA BUỒN)
Viết thư chia buồn không phải là một việc làm dễ dàng tuy nhiên
lại hết sức cần thiết và quan trọng. Thật sự rất khó khăn khi phải
đối diện với sự ra đi của người thân trong gia đình, bạn bè thân
thiết hay những người cùng cộng tác với mình, nhiều người thậm
chí không thể vượt qua sự đau buồn ấy.
Chính vì vậy, khi nhận được tin các bạn nên viết thư chia buồn để
san sẻ phần nào sự khó nhọc mà họ phải chịu đựng.
Thông thường thư chia buồn được gửi tới họ hàng và bạn bè
thân thiết hoặc những người mà các bạn đã biết rất rõ khi họ mất
đi người thân hoặc những người quan trọng đối với họ.
Sau đây bài giảng sẽ giới thiệu cho các bạn một số điều lưu ý khi
viết thư chia buồn cũng như đưa ra cách bố trí và nội dung cần
thiết của một bức thư chia buồn. Hy vọng rằng điều đó sẽ giúp
ích được nhiều cho các bạn.
MỘT SỐ ĐIỀU LƯU Ý KHI VIẾT THƯ CHIA BUỒN
Thư chia buồn nên được viết và gửi đi ngay sau
khi bạn nhận được tin thông báo.
Với những mối quan hệ cá nhân thân thiết bạn
nên viết thư tay để chia buồn chứ không nên
đánh máy.
Một tấm thiếp để chia buồn, thể hiện sự cảm
thông cũng có thể được chấp nhận.
Trước khi viết thư các bạn hãy đặt mình vào vị trí
của người bạn gửi thư chia buồn đến để có thể
hiểu được tâm trạng của họ, từ đó chọn được văn
phong viết cũng như từ ngữ phù hợp.
Trong bất kỳ trường hợp nào, một bức thư chia
buồn ngắn gọn và ý nghĩa vẫn tốt hơn một bức
thư dài với những lời nói đau buồn và cảm xúc ủy
mị.
Các bạn không nên làm họ đau buồn thêm khi đề
cập quá nhiều và quá sâu đến người đã khuất.
Các bạn hãy lột tả sự đau buồn và cảm thông của
bạn khi viết thư chia buồn.
Các bạn hãy miêu tả sơ lược mối quan hệ của
mình với người đã khuất và những điều các bạn
cảm nhận về họ, ví dụ như sự kính trọng hay
ngưỡng mộ. Ngoài ra các bạn cũng có thể đề cập
đến nỗi nhớ họ mà các bạn sẽ phải chịu đựng.
Các bạn có thể đưa những điểm mạnh, điểm
đáng nhớ và thành tựu mà người đã khuất đạt
được trong phần thư chia buồn.
Các bạn nên đề nghị được giúp đỡ và ủng hộ hết
sức mình.
SAMPLE CODOLENCE LETTER LAYOUT (PHẦN BỐ CỤC
CỦA MỘT BỨC THƯ CHIA BUỒN MẪU)
Địa chỉ
chi tiết
Ngày tháng
Dear xxxx,
Đoạn văn đầu tiên
Đoạn văn thứ hai và những
đoạn văn bổ trợ
Đoạn văn kết thúc
With Deepest Sympathy,
Hoặc
Sincerely yours,
Họ tên người gửi
SAMPLE CONDOLENCE LETTER CONTENT (PHẦN NỘI
DUNG MẪU CỦA MỘT BỨC THƯ CHIA BUỒN)
Đoạn văn
mẫu đầu
tiên
I am writing to extend my deepest
sympathies to you and your family. I was
so very sad to hear about _____, he/she
was such a wonderful woman/man.
Đoạn văn
mẫu ở
phần
thân của
bức thư
I had the honor and the pleasure to know
your husband/ father/ wife/ sister and I
was very sorry to hear about his/her
passing away. I had the greatest respect
for __________ and will miss working
with him/ playing golf with him, his/her
generous nature and sharing his/her
remarkable sense of humor.
Đoạn văn
kết thúc
Please let me know whether there is
anything I can do to help during this
mẫu difficult time. You and your family are in
my thoughts and prayers. I will light a
candle for _____ tonight.
Trong trường hợp người nhận thư chia buồn chỉ đơn giản là một
người bạn quen biết sơ sơ thì tốt nhất các bạn chỉ nên gửi thiếp
chia buồn. Các bạn có thể gửi kèm hoa với thiếp, nhưng điều đó
cũng không bắt buộc.
Khi tấm thiếp chia buồn được gửi tới, gia quyến của người quá
cố nên gửi thiếp thông báo đã nhận được một vài tuần sau đó.
Phần thiếp thông báo nên được in với phần viền màu đen.
Phần thông báo đã nhận được không nhất thiết phải được viết và
gửi bởi người nhận được thư chia buồn. Đôi khi, người thân và
bạn bè của họ đảm nhận công việc này để làm dịu bớt nỗi đau
buồn của tang quyến.
Sau đây bài giảng sẽ giới thiệu cho các bạn phần thiếp thông báo
đã nhận được thư dạng trang trọng để các bạn có thể hình dung
rõ hơn.
Các bạn hãy quan sát phần dưới đây:
Formal acknowledgment engraved on card (Thiếp thông báo
đã nhận được thư dạng trang trọng)
Mrs. Dang Quynh Anh and Family
Gratefully acknowledge Your kind
expression of sympathy
Hoặc, phần thiếp cũng có thể in những chỗ trống để điền tên của
người gửi cũng như tên của người nhận vào đó:
____________________________
Gratefully acknowledge
___________________________ Kind
expression of sympathy
Trong trường hợp thư chia buồn được gửi từ xa, phần thông báo
có thể chỉ cần là một vài dòng ghi chú qua e-mail hoặc nhắn gửi
từ người thân của người đã khuất.
Ngoài ra, trong trường hợp người viết thư chia buồn sau đó có
gọi điện (chủ yếu là công ty gọi cho khách hàng) thì chỉ cần thông
báo miệng là đã nhận được thư không cần phải viết thiếp trả lời.
Sau đây, bài giảng sẽ giới thiệu cho các bạn một số bức thư chia
buồn ngắn gọn, không tuân thủ hoàn toàn theo phần nội dung
mẫu nhưng vẫn đạt được mục đích cần thiêt.
Các bạn hãy quan sát những ví dụ sau:
(A) October 4, 2009
My dear Mrs. Dang Quynh Anh,
May every consolation be given you in your
great loss.
Kindly accept my deepest sympathy.
Sincerely yours,
Bui Mong Diep.
Hoặc
(B) October 5, 2009
My dear Mrs. Dang Quynh Anh,
It is with the deepest regret that we learn of
your bereavement.
Please accept our united and heartfelt
sympathies.
Very sincerely yours,
Pham Thuy Nga.
Hoặc:
(C) October 6, 2009
My dear Mrs. Dang Quynh Anh,
I am sorely grieved to learn of the death of
your husband, for whom I had the greatest
admiration and regard.
Please accept my heartfelt sympathy.
Yours sincerely,
Dao Duy Tu.
Hoặc:
(D) July 8, 2009
My dear Nguyen Phuong Anh,
May I express my sympathy for you in the
loss of your dear mother, even though there
can be no words to comfort you? She was so
wonderful to all of us that we can share in
some small part in your grief.
With love, I am
Affectionately yours,
Ho Hai Anh.
Một bức thư chia buồn được xếp vào hàng kinh điển đó là bức
thư nổi tiếng Abraham Lincoln viết cho bà Bixby, mẹ của năm
người con trai đã hy sinh về tổ quốc.
Các bạn có thể quan sát dưới đây:
Washington, November 21, 1864.
Dear Madam:
I have been shown in the files of the War
Department a statement of the Adjutant-General of
Massachusetts that you are the mother of five
sons who have died gloriously on the field of
battle. I feel how weak and fruitless must be any
words of mine which should attempt to beguile you
from the grief of a loss so overwhelming. But I
cannot refrain from tendering to you the
consolation that may be found in the thanks of the
Republic they died to save.
I pray that our Heavenly Father may assuage the
anguish of your bereavement, and leave you only
the cherished memory of the loved and lost, and
the solemn pride that must be yours to have laid
so costly a sacrifice upon the altar of freedom.
Yours very sincerely and respectfully,
Abraham Lincoln.
Còn sau đây, bài giảng sẽ giới thiệu cho các bạn bức thư Robert
E. Lee, khi ông là hiệu trưởng trường Đại học Washington, viết
cho cha của một sinh viên bị chết đuối.
Các bạn có thể quan sát dưới đây:
Washington
College,
Lexington,
Virginia,
March 19, 1868.
My dear Sir:
Before this you have learned of the affecting death
of your son. I can say nothing to mitigate your grief
or to relieve your sorrow: but if the sincere
sympathy of his comrades and friends and of the
entire community can bring you any consolation, I
can assure you that you possess it in its fullest
extent.
When one, in the pureness and freshness of
youth, before having been contaminated by sin or
afflicted by misery, is called to the presence of his
Merciful Creator, it must be solely for his good. As
difficult as this may be for you now to recognize, I
hope you will keep it constantly in your memory
and take it to your comfort; pray that He who in His
wise Providence has permitted this crushing
sorrow may sanctify it to the happiness of all.
Your son and his friend, Mr. Birely, often passed
their leisure hours in rowing on the river, and, on
last Saturday afternoon, the 4th inst., attempted
what they had more than once been cautioned
against--to approach the foot of the dam, at the
public bridge. Unfortunately, their boat was caught
by the return-current, struck by the falling water,
and was immediately upset. Their perilous position
was at once seen from the shore, and aid was
hurried to their relief, but before it could reach
them both had perished. Efforts to restore your
son's life, though long continued, were unavailing.
Mr. Birely's body was not found until next morning.
Their remains were, yesterday, Sunday, conveyed
to the Episcopal church in this city, where the
sacred ceremonies for the dead were performed
by the Reverend Dr. Pendleton, who nineteen
years ago, at the far-off home of their infancy,
placed upon them their baptismal vows. After the
service a long procession of the professors and
students of the college, the officers and cadets of
the Virginia Military Academy, and the citizens of
Lexington accompanied their bodies to the
packetboat for Lynchburg, where they were placed
in charge of Messrs. Wheeler & Baker to convey
them to Frederick City.
With great regard and sincere
sympathy, I am,
Most respectfully,
R. E. Lee.