Abstract. The trends of globalization and transnationalism have drawn researchers’
attention to the issues of heritage speakers as well as their investment and identities.
Speakers of Spanish, Chinese, Korean are thoroughly studied while not much
research has been done in the realm of Vietnamese heritage speakers and their
dialects. This study investigates Vietnamese heritage speakers’ investment and
identities in relation to the Vietnamese dialects they are exposed to. The findings
suggest that the participants constructed and reconstructed different identities and
their levels of investment in language learning varied due to their experience with
the social worlds.
12 trang |
Chia sẻ: thanhle95 | Lượt xem: 295 | Lượt tải: 0
Bạn đang xem nội dung tài liệu “[The] Northern [dialect] sounds foreign to me”: Vietnamese heritage speakers’ investment and identities, để tải tài liệu về máy bạn click vào nút DOWNLOAD ở trên
JOURNAL OF SCIENCE OF HNUE DOI: 10.18173/2354-1067.2016-0104
Social Sci., 2016, Vol. 61, No. 12, pp. 36-47
This paper is available online at
“[THE] NORTHERN [DIALECT] SOUNDS FOREIGN TO ME”:
VIETNAMESE HERITAGE SPEAKERS’ INVESTMENT AND IDENTITIES
Nguyen Thi Thu Ha
Faculty of English, Hanoi National University of Education
Abstract. The trends of globalization and transnationalism have drawn researchers’
attention to the issues of heritage speakers as well as their investment and identities.
Speakers of Spanish, Chinese, Korean are thoroughly studied while not much
research has been done in the realm of Vietnamese heritage speakers and their
dialects. This study investigates Vietnamese heritage speakers’ investment and
identities in relation to the Vietnamese dialects they are exposed to. The findings
suggest that the participants constructed and reconstructed different identities and
their levels of investment in language learning varied due to their experience with
the social worlds.
Keywords: The Northern dialect, sounds foreign, Vietnamese heritage speakers,
investment, identities.
1. Introduction
Language teaching and learning is now closely linked to globalization and speakers
from diasporas, heritage speakers (HSs) in particular, become a topic that attracts a
wealth of research in the field of sociolinguistics [7, 1]. While the issue of identities and
investment of Spanish, Korean and Chinese HSs has been widely studied [4, 12,13, 14]
research on Vietnamese heritage speakers is still limited. As understanding the learners,
their investment and their identities is an essential part of heritage language (HL) teaching,
researching Vietnamese HSs will expand our subject knowledge as well as enrich the
existing literature on HSs in general. This research examines the investment and identities
of the Vietnamese HSs at a university in the US Pacific in relation to the dialects they are
exposed to. Using grounded theory, the study hopes to shed light on the HSs’ struggle in
claiming identities and how it manifests in their language investment in their learning of
the Vietnamese language as identities and investment directly influence HSs’ relationship
to the target language [11].
Received date: 7/8/2016. Published date: 25/10/2016.
Contact: Nguyen Thi Thu Ha, e-mail: hanguyen.hnue@gmail.com
36
“[The] Northern [dialect] sounds foreign to me”: Vietnamese heritage speakers’ investment...
2. Content
2.1. Background to the study
Geographically and dialectically, Vietnam can be divided into three major regions:
the North, the Central and the South. Vietnamese, despite not being the only language
spoken, is the official language of the nation. The three main dialects in Vietnam feature
differences in vocabulary and pronunciation [8; 266].
After 1975, many Vietnamese people sought refuge in other countries, the USA
included. They started a new life in a whole new country whose language they did not
speak. In the US, these immigrants often lived in Vietnamese communities and most
of them did not speak any English. Many families have the children speak Vietnamese
as their home language; others have the children speak both Vietnamese and English
at home (usually to English-speaking family members). However, there are also cases
where parents decide not to teach Vietnamese to their children due to the perceived
socioeconomic and academic benefits that people can get if they speak only English.
The participants in my study had Vietnamese parents and they all spoke Vietnamese
at home: Jane’s family came from Hue with Central dialect (Hue dialect) and two others
(Tony and Ellie) had Southern dialect (i.e., Sai Gon dialect).
At the university chosen, students are required to complete four semesters of foreign
language in order to graduate. The Vietnamese Program here offered four courses for
students: VIET101 and VIET201 in the Fall and VIET102 and VIET202 in the Spring.
Some students can be granted permission to start with VIET 102, VIET201 or VIET202
without taking the lower-level courses. The exemption is decided on the basis of a
placement test. Jane was exempted from VIET101 so she only took three Vietnamese
classes (VIET102, VIET201 and VIET202) at university while Ellie and Tony took all
four courses.
The dialect used for class instruction was the Vietnamese Northern dialect. The
instructors included a native Vietnamese female lecturer, an American professor and a
Vietnamese teaching assistant, all of whom spoke the Northern dialect. The textbook used
was Elementary Vietnamese [10] with all conversations recorded in the Northern dialect.
In an informal discussion, the coordinator of the Vietnamese Program in this university
shared that he chose Northern dialect in teaching because it was the “standard” language
heard on TV, radio, newspapers, etc. Also, songs (except for regional folk music) in
Vietnamese are sung in Northern dialect, regardless of the singers’ dialects. The difference
between the dialects at home and in class gives rise to this study. I will examine the HSs’
investment in learning Vietnamese as well as how their investment was influenced by
different Vietnamese dialects they came in contact with. Also, I want to find out how they
constructed and reconstructed their identities in relation to these dialects.
2.2. Literature review
First and foremost, it is important to define the notion of HSs. There is no single
definition of HSs and it has mostly been associated with the speakers’ proficiency or
37
Nguyen Thi Thu Ha
their ethnic group. “A heritage speaker is an early bilingual who grew up hearing and
speaking the heritage language (L1) and the majority language (L2) either simultaneously
or sequentially in early childhood (that is, roughly up to age 5) but whose L2 became their
primary language at some point during childhood (typically after the onset of schooling)”
[1; 6]. This paper adopts the recent view on HSs as proposed by Leeman [9;103]:
Either all individuals with an ancestral or family tie to the language – even if they have
extremely limited or no proficiency in the language – or just those who have some
productive and/or receptive ability.
As the role of HL education is becoming pivotal in the context of globalization, the
issue of HSs and their identities emerges as a subject of debate among scholars. Many
argue that HSs’ identity issue is far more complex than just the relation between one’s
ethnicity and language since it is “how a person understands his or her relationship to
the world, how that relationship is structured across time and space, and how the person
understands possibilities for the future” [5; 36]. Identity, in other words, is not fixed; it is
fluid and subject to constant changes within people’s social worlds. It is also constructed
and reconstructed all the time based on individuals’ perception of themselves and their
images as seen by other members in the community [9].
HSs’ investment and their identities have been the focus of research recently.
Blackledge and Creese found that Bengali HSs’ identities are directly related to
history, language ideologies and can be imposed on them yet negotiated by them via
linguistic resources [2]. Leeman (2015) reviewed studies on HSs’ identities in the U.S
in survey-based research and ethnographic research and linked the issue to education
[9]. Other authors investigated the Chinese HSs’ identities and how their identities were
affected by the learners’ home dialects. The findings suggested that the HSs’ Chinese
identities were maintained but they were also shifted during their struggle when there
exists the gap between the instruction dialect and their home dialect [13]. The studies
mentioned, however, are on HSs of other languages rather than those of Vietnamese.
Not until recently have there been more studies on Vietnamese HSs. Do (2015)
investigated how second generation Vietnamese Americans negotiated their identities in
their communities of practice (CoPs). He found that language competence was not the
only factor deciding the HSs’ participation or their perceived legitimacy in using the HL in
their communities. He indicated that the participants, denied membership by “old-timers”
due to their limited proficiency, used imagined communities as a way to connect to and
identify themselves with the heritage culture. Additionally, Do examined how these HSs
negotiated their identities as language brokers (doing the translation and interpretation for
the family) when they encountered difficulties as their HL proficiency was not sufficient
for the tasks [6].
The limited amount of research on Vietnamese HSs implies the need for additional
research. An understanding of Vietnamese HSs’ identities and investment will enable
educators to better support the heritage learners and therefore positively contribute to
HSs’ language and culture maintenance.
38
“[The] Northern [dialect] sounds foreign to me”: Vietnamese heritage speakers’ investment...
2.3. Methodology
The participants in this study consist of three people aged 22. To ensure their
confidentiality, they were given pseudonyms which are Tony, Ellie, and Jane. The
research data were collected when they were in their fourth semester learning Vietnamese
(VIET202) at a university in the USA.
Tony is a 22-year-old male student who majors in Law. After 1975, his parents went
to the US and he was born on a Pacific island. Tony took four Vietnamese courses over two
years at college because he wanted to talk to his family. Previously, he had only spoken
Vietnamese at home but mostly in phrases or simple sentences such as Có gì ăn không
má? (What is there to eat, Mom?), Ở thư viện (I’m at the library.) or Giờ con về (Now
I’m coming home). As Tony stated, he could not explain “more complicated things” and
usually had to shorten what he wanted to say.
Ellie is 22-year-old female born in California. She had spoken Vietnamese fluently
before taking classes at university. At home, she always talked to her grandmother in
Vietnamese. With her parents, she used Vietnamese with occasional code-switching to
English.
Jane is a 22-year-old female born in Hawaii. Her family was originally from Hue.
Her dad had come to the US as a refugee before her family reunited in New Orleans four
years later and then moved to Hawaii. At home, she used Vietnamese (Hue dialect) with
her mom and both Vietnamese and English with her dad.
2.4. Data Collection
The data were collected from a series of in-depth interviews with the participants
(2-3 sessions/each), which were then transcribed and analyzed. Each interview session
lasted 15-30 minutes. I conducted the interviews in form of small talks in which I actively
engaged in the participants’ stories to encourage them to elaborate with more details. I
also chose to speak English to the interviewees not only to make them feel comfortable
to talk but also to minimize the potential influence of my dialect. In the interviews, I
was able to use my linguistic resource in Vietnamese to facilitate the participants’ talks.
I also reminded the participants that they did not need to answer questions if they felt
uncomfortable. Throughout the interviews, however, the participants were all willing to
talk about issues I asked.
2.5. Data Analysis
As HSs and their identities are a complicated issue [9], grounded theory is chosen
as the framework for data analysis as it allows for flexible data collection and data
treatment [3].
I followed the procedures of conducting grounded theory by Charmaz [3] and
started with conducting then transcribing the first interviews. I then did line-by-line
coding to obtain the initial codes before grouping similar codes into categories of
focused coding, which helped me to decide what to ask in the next interview with the
39
Nguyen Thi Thu Ha
participants. With the second interview transcribed, I repeated line-by-line coding and
focused coding. These focused codes then underwent axial coding where the focused
codes were compared, synthesized and related to dialect issue.
2.6. Findings
2.6.1. Learners’ investment
As revealed in the interview, the participants came to VIET202 with different levels
of linguistic and cultural capital. Also, their immediate families had a crucial impact on
their investment in learning the HL.
Although all three participants could speak Vietnamese before taking classes at the
university, Jane and Ellie were fluent and they used Vietnamese as their home language.
Jane also went to Sunday school ? so she had known how to read and write before enrolling
the Vietnamese courses. Likewise, Ellie always used Vietnamese to talk to her grandma
who did not speak English. With her mom and dad, she code-switched based on what
language they used with her. Tony, on the other hand, spoke Vietnamese at home “as
young as he could remember” but for him, his language was “simple” and “butchered”.
He had limited exposure as he did not have a community outside of the family (relatives or
friends) and he used some simple phrases or sentences “over and over” to his parents. Yet,
he considered himself holding a lot of Vietnamese values. Later in the interview, Tony
elaborated his idea of Vietnamese values as follows:
My family [. . . ] doesn’t want to hug, they don’t like to say congratulations, just keep
working hard in life and you know just make money and find. . . you know, support the
family. And that’s where I hold my values because I have no time for crying, I have no
time for stressing [. . . ] I just make sure I do what I have to without investing emotions,
without stressing, without crying, without getting mad about all this stuff. In that sense,
I think I hold Vietnamese values.
In the interviews, Tony repeatedly mentioned his wish to learn Vietnamese to
talk to his family, with no dialect preferences. As his family was the only resource
of language exposure he had outside of class, they exerted negative influences on his
language investment. Tony recalled asking his father the Vietnamese word for “snail”,
which he pronounced incorrectly but was not corrected by his dad. Later he told his mom
the word, she did not understand and she told him he had the wrong pronunciation. Tony
realized his dad’s disinterest in teaching or reinforcing his Vietnamese:
He just shows like he doesn’t want to, like, reinforce my Vietnamese, he just takes it as it
is. It’s horrible, you know, “I’m not gonna dig deep and correct you” kind of thing. If I
say something wrong he wouldn’t correct, yeah, unless it’s very bad.
Tony also cited other examples when he asked his parents about their Buddhist
prayer rituals and they told him not to bother. Or another time when he told his dad (in
Vietnamese) that he needed to leave early due to an emergency at work; his dad did not
understand but he pretended he did.
40
“[The] Northern [dialect] sounds foreign to me”: Vietnamese heritage speakers’ investment...
In Tony’s case, the HS expressed the eagerness to learn both Vietnamese language
and culture to communicate more with his parents but his dad showed the lack of
enthusiasm for language transmission and reinforcement. By his “I’m not gonna dig deep
and correct you” attitude as perceived by Tony, he exerted the power of an insider and
considered Tony an outsider - the American in the family. The failure to be included in
Vietnamese conversations led to Tony’s frustration and abandonment of his effort to be a
Vietnamese: “I don’t identify myself with it [Vietnamese culture]”. The rejection led to
Tony’s resistance to invest in using the language to communicate:
I wanna learn but I don’t want to speak it because I’m not there yet kind of thing. It just
reminds me that my Vietnamese is not good, just makes me shy away from everything. I
don’t know why.
With further probing, it was found that ‘being there’ to Tony meant having good
pronunciation. However, the failure in seeking inclusion resulted in his lack of investment
in language learning. He decided not to take any other Vietnamese classes after fulfilling
the degree requirement because it was not his “priority” and he felt the lack of exposure
made it impossible for him to improve his language competence.
In Jane’s case, she started with considerable knowledge of Vietnamese as her family
encouraged her to retain the Vietnamese language and culture:
In the beginning, they were more focused on their children getting an American
education. Consider what they went through in the War time. . . so I guess they felt that
it was beneficial for us to get as much as we can from America so I guess they were not
that focused on Vietnamese but as we got older I think that they did want us to go back
to our culture and language. They brought us back to Vietnam for vacation and then go
back here and then I think that’s why they kept us in Sunday school so much because
they knew that coming here we’ll get a lot of American influence [. . . ] so they want us
to balance between giving us that opportunity but still have a tie back to our culture. As
I grow older, I think that they felt that we’re losing part of our culture so my dad got
more strict about us learning Vietnamese and learning about our religion [Buddhism].
It can be seen, Jane’s parents wanted their children to be educated and succeed in
the US without losing their Vietnamese values (i.e: language, culture and religion). This
affected Jane’s investment in learning the HL: she would go to Sunday school until the age
of 14-15, she would read Buddhism books to her dad as a way of practising the language
and she would talk to her relatives in Vietnamese when she came to visit them.
She also claimed that going to class just “enhance[d]” her knowledge. In her stories,
she remembered how she was “a bad child” and how she was against learning the language
at her Sunday school as “the teacher was mean”, which influenced her attitude towards
taking Vietnamese at college at first:
I started with 102 first, I skipped 101 and in 102 I felt like I didn’t really care much about
102 because I think that because of my knowledge in my Sunday school and I already
41
Nguyen Thi Thu Ha
had that feeling like “Urggg, I don’t want to learn this” and it was already a bad
experience so then when I came here and started to take 102, I was like “Urggg, again. . . ”
Initially, Jane was reluctant to learn Vietnamese due to her negative experience
at Sunday school (i.e: “Urggg, I don’t want to learn this” and “Urgggg, again. . . ”). The
previous “bad experience” seemed to prevent her from investing in learning Vietnamese
at college. However, Jane’s attitudes changed when she liked the teacher and when she
realized the benefit of learning.
But after co Han taught us, I really liked her so I think she made a... she made an effect
on
me wanting to learn more about Vietnamese and then at my office, too. Our patients are
mostly Vietnamese and I learnt that when I invested more time in 102 then I can talk to
those patients more and then I took 201 now.
At that time, Jane worked at a clinic where she met many Vietnamese Northerners
who did not speak much English. She used the Northern dialect learnt in class to talk to
these customers and to establish rapport with them.
Speaking to them, like, in their dialect make me want to learn Vietnamese in that dialect
better so when I go to my profession I can use that dialect with my clients because I feel
they speak to you more when you speak their dialect.
In other words, Jane projected herself as a Northerner when she talked to the clients
as she perceived using the Northern dialect would grant her membership to clients’ CoP.
Customers, thus, became an alternative investment to her language learning.
Ellie, alt