Tóm tắt. Qua con đường truyền giáo và thương mại, tiếng Pháp đã theo chân những
nhà truyền đạo và thương lái Pháp, Bồ đến Việt Nam từ những năm giữa thế kỷ XVI.
Cùng với tiến trình của lịch sử, tiếng Pháp đã dần thâm nhập, vừa cưỡng chế vừa
tự nguyện, vào đời sống nhân dân nước Việt. Đặc biệt là trong quãng thời gian gần
100 năm Pháp thuộc, tiếng Pháp đã có được một vị trí tương đối vững chắc trong
văn hóa, ngôn ngữ của Việt Nam. Cho đến nay, nhiều từ tiếng Pháp vẫn được người
Việt Nam sử dụng hàng ngày và nằm trong từ điển tiếng Việt. Như vậy, có thể nói
sau tiếng Trung Quốc, tiếng Pháp là ngôn ngữ có ảnh hưởng tương đối mạnh mẽ
đối với ngôn ngữ và văn hóa Việt Nam. Bài viết này sẽ cung cấp thêm một số thông
tin cụ thể hơn về sự phát triển của tiếng Pháp tại Việt Nam từ buổi đầu tiên cho tới
hết thời kỳ Pháp thuộc.
6 trang |
Chia sẻ: thanhle95 | Lượt xem: 205 | Lượt tải: 0
Bạn đang xem nội dung tài liệu Vài nét về sự xuất hiện và ảnh hưởng của tiếng Pháp tới sự hình thành của tiếng Việt trước và trong thời kỳ Pháp thuộc, để tải tài liệu về máy bạn click vào nút DOWNLOAD ở trên
JOURNAL OF SCIENCE OF HNUE
Social Sci., 2012, Vol. 57, No. 6, pp. 105-110
VÀI NÉT VỀ SỰ XUẤT HIỆN VÀ ẢNH HƯỞNG CỦA TIẾNG PHÁP
TỚI SỰ HÌNH THÀNH CỦA TIẾNG VIỆT
TRƯỚC VÀ TRONG THỜI KỲ PHÁP THUỘC
Nguyễn Thảo Hương
Trường Đại học Sư phạm Hà Nội
E-mail: thaohuong@hnue.edu.vn
Tóm tắt. Qua con đường truyền giáo và thương mại, tiếng Pháp đã theo chân những
nhà truyền đạo và thương lái Pháp, Bồ đến Việt Nam từ những năm giữa thế kỷ XVI.
Cùng với tiến trình của lịch sử, tiếng Pháp đã dần thâm nhập, vừa cưỡng chế vừa
tự nguyện, vào đời sống nhân dân nước Việt. Đặc biệt là trong quãng thời gian gần
100 năm Pháp thuộc, tiếng Pháp đã có được một vị trí tương đối vững chắc trong
văn hóa, ngôn ngữ của Việt Nam. Cho đến nay, nhiều từ tiếng Pháp vẫn được người
Việt Nam sử dụng hàng ngày và nằm trong từ điển tiếng Việt. Như vậy, có thể nói
sau tiếng Trung Quốc, tiếng Pháp là ngôn ngữ có ảnh hưởng tương đối mạnh mẽ
đối với ngôn ngữ và văn hóa Việt Nam. Bài viết này sẽ cung cấp thêm một số thông
tin cụ thể hơn về sự phát triển của tiếng Pháp tại Việt Nam từ buổi đầu tiên cho tới
hết thời kỳ Pháp thuộc.
Từ khóa: tiếng Pháp, tiếng Việt, thời kì Pháp thuộc, sự hình thành, xuất hiện, ảnh
hưởng, văn hóa, ngôn ngữ.
1. Mở đầu
Tiếng Pháp là một ngôn ngữ có khá nhiều ảnh hưởng đến ngôn ngữ, văn hóa của
Việt Nam. Cho đến ngày nay, tiếng Pháp đã tồn tại ở Việt Nam ngót 5 thế kỷ và nó đã trải
qua nhiều bước phát triển thăng trầm gắn liền với các sự kiện lịch sử của xã hội Việt Nam.
Trong suốt quãng thời gian đó, thời Pháp thuộc có thể nói là thời kỳ phát triển cực thịnh
của tiếng Pháp, không chỉ bởi quãng thời gian đô hộ gần 100 năm của chế độ thực dân mà
còn bởi những chính sách giáo dục hoàn toàn mới mẻ với đa phần người Việt mà Pháp đã
áp đặt cho xã hội Việt Nam thời bấy giờ. Thời gian chiếm đóng của Pháp tại Việt Nam là
từ 1858 đến 1945 [1], vì thế, tác giả xin lấy năm 1858 để làm mốc đánh dấu cho sự phát
triển của tiếng Pháp tại đất nước Đông Dương này.
105
Nguyễn Thảo Hương
2. Nội dung nghiên cứu
2.1. Giai đoạn trước 1858
Giai đoạn này kéo dài trong suốt thế kỷ XVI cho đến nửa đầu thế kỷ XVII, từ lúc
tiếng pháp theo chân những người Pháp đến Việt Nam buôn bán thương mại qua cửa khẩu
Hội An (Faifo). Đây vốn là cửa khẩu đường biển rất lớn thời bấy giờ, hoạt động buôn bán
diễn ra nhộn nhịp với những thương thuyền lớn từ Pháp, Bồ, Hòa Lan... đến trao đổi hàng
hóa. Từ con đường này, trên những thương thuyền ấy, những nhà truyền giáo dòng Tên
(Jésuist) Bồ Đào Nha đầu tiên đã tìm đến Việt Nam với mục đích truyền bá rộng rãi giáo
lý Công giáo đến một xứ sở hoàn toàn xa lạ với những truyền thuyết và sự tích về Đức
Chúa Jésus. Công việc của họ đã đạt được những thành tựu đáng kể. Một bộ phận lớn
người Việt Nam đã tiếp nhận và tin vào những giáo lý đến từ phương Tây xa xôi, học tập
và thực hành các nghi thức cũng như những bài kinh cầu bằng thứ tiếng ngoại lai: tiếng
Pháp. Bên cạnh đó, để phục vụ cho việc truyền giáo được thuận lợi, đồng thời để tìm hiểu
con người nơi đây nhằm có được sự hòa nhập nhanh chóng với cộng đồng văn hóa dân tộc
của người Việt Nam, các nhà truyền giáo đã bỏ công để học tiếng Việt.
Xin nói qua đôi chút về tiếng Việt của những thế kỷ ấy: như chúng ta đã biết, thời
đó, người Việt Nam vẫn nói, vẫn giao tiếp bằng ngôn ngữ mà ngày nay chúng ta nói với
nhau, nhưng chữ viết lại là chữ Trung Quốc, mà chúng ta vẫn gọi là chữ Hán, sau đó có
chữ Nôm là thứ chữ được biến tấu từ chữ Hán nhưng còn phức tạp hơn về mặt cấu trúc.
Tiếp tục câu chuyện của chúng ta, các nhà truyền giáo Bồ Đào Nha và Pháp đã nhận
thấy sự khác biệt giữa ngôn ngữ nói và viết ở đất nước này, và vì chữ Nôm hay chữ Hán đều
quá khó cho việc giao tiếp và truyền đạt ý trực tiếp, nên họ đã tìm cách học ngôn ngữ nói
của người dân Việt Nam bằng cách phiên âm các từ ngữ tiếng Việt ra theo mẫu tự Latinh,
giống như cách phiên âm trong ngôn ngữ của họ (tiếng Pháp). Có thể kể đến những nhà
truyền giáo rất giỏi tiếng Việt thời đó như: Francisco de Pina, Gaspar D’Amaral, Antonio
Barbosa, và đặc biệt là Alexandre de Rhodes, ông là một trong những người có công lớn
trong việc góp phần sáng tạo ra chữ Quốc ngữ, tiền đề của chữ viết tiếng Việt ngày nay.
Trong các tài liệu cũ chúng ta có thể dễ dàng tìm thấy một số ví dụ về việc phiên
âm tiếng Việt theo chữ Latinh như sau:
Mẫu tự Latinh Tiếng Việt ngày nay
nuocman nước mặn
Quinhin Quy Nhơn
Quangnghia Quảng Nghĩa (nay là Quảng Ngãi)
Dĩ cham Dinh Chàm
Bendá Bến Đá
Anná An Nam
Chúa oũ Chúa ông
106
Vài nét về sự xuất hiện và ảnh hưởng của tiếng Pháp tới sự hình thành...
Chúa bàng Chúa Bằng (Trịnh Tráng)
Min Minh
Thuam Thuận
thanh do vuan Thanh đô vương
gna huyen nhà huyện
Sin do sinh đồ
huan com hương cống
dau thich đạo Thích
Tinphan Tịnh Phàn
Lautu Lão Tử
ba hon, bai via ba hồn bảy vía
ciua sai Chúa Sãi
Thinh Hoa Thanh Hóa
Ghe an Nghệ an
bochin Bố Chính
tiẽ trẻ
tle tre
Như vậy có thể thấy sự gắn bó khá mật thiết của tiếng Pháp và chữ Quốc ngữ trong
những buổi đầu sơ khai. Và cuốn từ điển đầu tiên giữa tiếng Việt với một ngôn ngữ nước
ngoài chính là với tiếng Pháp (Từ điển Việt – Bồ – La được xuất bản năm 1651 tại Roma,
Ý), đây là kết quả lao động của một tập thể những người Tu sĩ dòng Tên (Jésuistes) nhằm
mục đích ban đầu là truyền giáo.
Sự kiện lịch sử tiếp theo khiến cho tiếng Pháp có được sự phát triển cực thịnh đó là
sự kiện vua Gia Long (Nguyễn Ánh) cầu viện tới vua Pháp Louis XVI nhằm củng cố ngôi
vị đang lung lay của mình. Bất hạnh thay, sự việc không được như Đức Vua mong muốn
mà đâu ngờ nó lại làm tiền đề cho cuộc chiến tranh gian nan của dân tộc ta kéo dài suốt
gần 100 năm. Tuy nhiên, với góc độ ngôn ngữ, tác giả xin được để ra bên ngoài phạm vi
nghiên cứu của bài viết này những gì liên quan đến chính trị.
Ngay từ đầu thế kỷ XVII, vua Gia Long đã rất chú ý tới các sản phẩm công nghiệp
hiện đại của phương Tây như: tàu chạy hơi nước, máy móc, vũ khí... Nhà vua đã nhờ các
Giáo sĩ Pháp – Bồ mua về nước rất nhiều vũ khí cũng như chiến thuyền trước hết nhằm
phục vụ cho nhu cầu tìm hiểu, đồng thời còn cho nhu cầu bảo vệ đất nước khỏi nguy cơ
xâm lăng từ các vùng đất láng giềng. Như vậy có thể thấy sự giao tiếp giữa người Việt và
người Pháp đã trở nên sâu rộng hơn và quan hệ Pháp-Việt cũng đã nâng lên tầm quốc gia.
Nhà vua cũng đã cho con trai mình là hoàng tử Đảm (tức vua Minh Mạng sau này) sang
Pháp và vì thế cũng không có gì đáng ngạc nhiên khi vị hoàng tử trẻ tuổi này đã học được
phép trắc địa bằng cách đo góc độ các vì sao, đồng thời nhanh chóng đọc thông viết thạo
chữ Quốc ngữ là thứ chữ rất mới thời bấy giờ. Vua Gia Long cũng đã ra lệnh dịch các tài
liệu quân sự bằng tiếng Pháp tốt nhất để đem dùng. Cùng với sự giúp đỡ của một số kỹ
107
Nguyễn Thảo Hương
thuật viên và sĩ quan Pháp, ông đã cho xây thành lũy theo kiểu Vauban, thành trì của triều
đình Gia Long thời bấy giờ được coi là tiêu chuẩn bậc nhất tại Phương Đông, thậm chí
các thành lũy ở Cacutta hay ở Madras cũng không thể sánh bằng. Trong số quan lại trong
triều của vua Gia Long còn có một người mang quốc tịch Pháp là Chaigneau, tên Việt là
Nguyễn Văn Thắng, đã phục vụ vua Gia Long 26 năm liên tục.
Như vậy, từ thế kỷ XVI đến thế kỷ XVII, trải qua gần 100 năm, tiếng Pháp từ buổi
đầu đặt chân đến đất Việt giờ đã có mặt và phục vụ trong triều đình nhà Nguyễn. Đó thực
sự là những bước tiến dài mà không phải bất kỳ ngôn ngữ của quốc gia nào cũng có được
ở trên một đất nước khác. Đây có thể nói là bước đệm quan trọng cho sự thâm nhập và
phát triển mạnh mẽ của tiếng Pháp ở Việt Nam, không chỉ trong giáo dục mà còn cả trong
văn hóa, xã hội ở giai đoạn thứ 2, giai đoạn cực thịnh, được chính thức đánh dấu vào năm
1858, năm Pháp nổ tiếng súng đầu tiên tại bán đảo Sơn Trà, Đà Nẵng, miền Nam Việt
Nam.
2.2. Giai đoạn 1858 – 1945
Năm 1858, Pháp chính thức tuyên chiến với Việt Nam và nhanh chóng chiếm được
đất nước mà không mất nhiều sức lực vì triều đình nhà Nguyễn lúc đó đã suy sụp. Miền
Nam hoàn toàn bị đô hộ và trở thành thuộc địa (colonie), còn miền Bắc và miền Trung
thì đặt dưới sự bảo hộ của Pháp (protectorat) vì vẫn còn triều đình ở đó. Tuy nhiên mọi
hoạt động của đất nước đều do chính phủ Pháp quyết định, triều đình không có mấy thực
quyền. Ngay sau khi chiếm được quyền lực, Pháp tiến hành ngay một loạt các chính sách
canh tân, trong đó nhu cầu cấp bách nhất là phải thay đổi hoàn toàn hệ thống giáo dục của
Việt Nam, hủy diệt nền Nho học đã có nền tảng lâu đời tại đây.
Thời bấy giờ, hệ thống giáo dục của nước ta còn mang nặng tính khoa cử với những
kỳ thi Hương, thi Hội, thi Đình bằng chữ Hán. Nhận thấy điều này không có lợi cho việc
cai trị của chính quyền thực dân, Pháp đã dần xóa bỏ các trường dạy chữ Hán hoặc liệt
vào hạng “trường tư”, đồng thời cho xây dựng các “trường công” dạy chữ Pháp và chữ
Quốc ngữ. Năm 1864 là năm thi Hương cuối cùng ở Nam kỳ, từ năm 1878, chữ Hán trong
các giấy tờ công văn đã bị thay thế bằng chữ Pháp và chữ Quốc ngữ. Ở miền Bắc và miền
Trung sự thay đổi này có chậm hơn đôi chút vì dưới quy chế Bảo hộ, kỳ thi Hương cuối
cùng ở miền Bắc là năm 1915 và ở Huế là năm 1918. Chế độ Nho giáo và khoa cử thực sự
cáo chung với kỳ thi Hội chót vào năm 1919 tại Huế. Và cho đến năm 1932 thì bộ máy cai
trị của triều đình đã chính thức bỏ chữ Hán để sử dụng chữ Pháp và chữ Quốc ngữ trong
các văn bản hành chính được ban hành.
Như vậy trong khi tiếng Pháp ở miền Bắc và miền Trung có những bước tiến tương
đối chậm chạp thì ở miền Nam lại ngược lại. Năm 1865, Sài Gòn đã xuất bản tờ báo in
bằng chữ Quốc ngữ đầu tiên là tờ Gia Định báo. Bên cạnh đó, Pháp cũng tiến hành xây
dựng một loạt các trường học Pháp để phục vụ cho mục đích dạy ngôn ngữ và truyền bá
văn hóa Pháp sâu và rộng hơn nữa trong quần chúng nhân dân Việt Nam. Thay vì mô hình
Nho học với hình ảnh ông đồ, các Nho sĩ, minh chứng của một nền giáo dục đậm chất
108
Vài nét về sự xuất hiện và ảnh hưởng của tiếng Pháp tới sự hình thành...
Nho giáo, thì giờ đây, nền giáo dục được phân cấp theo hệ thống giáo dục của Pháp đầu
tiên với 3 cấp trải dài trong lộ trình 13 năm (gần tương đương với hệ thống giáo dục ngày
nay của chúng ta với 12 năm từ cấp 1, cấp 2 đến cấp 3). Sau đó còn có cả bậc Đại học và
Cao đẳng chuyên nghiệp. Nền giáo dục này được áp đặt theo mô hình giáo dục tại Pháp,
tuy nhiên có biến đổi đi cho phù hợp với người dân bản xứ.
Với những đầu tư không nhỏ trong lĩnh vực giáo dục, đồng thời với quyết tâm khai
tử nền Nho học của chính phủ Pháp, ngôn ngữ Pháp đã dần ăn sâu vào đời sống của người
dân Việt Nam. Ta có thể thấy điều có thông qua một loạt các tác phẩm văn học với những
tác giả lớn như Nguyễn Công Hoan, Vũ Trọng Phụng,... Tiếng Pháp không chỉ được dạy
trong trường học mà còn được dạy truyền khẩu qua truyện, qua thơ ca và âm nhạc. Kể cả
những người dân nghèo chưa bao giờ được đến trường, chưa hề biết đến mặt chữ cũng có
thể nói được dăm ba câu tiếng Pháp bồi, đó là những anh phu xe, những chị gánh hàng
rong trên đường phố.
Những ai đã từng sống ở thời điểm đó, và thậm chí là cả sau thời kỳ Pháp thuộc chắc
có lẽ đều biết đến tiếng Pháp bồi, một minh chứng về kết quả của một nền giáo dục thuộc
địa, với sự biến đổi, cách điệu ngữ âm, ngữ pháp của ngôn ngữ gốc cho dễ đọc và phù hợp
hơn với người dân bản xứ. Đó là những từ như me-đầm (madame), me-xừ (monsieur), hay
thậm chí là cả một bài học thuộc lòng từ mới tiếng Pháp rất thú vị:
Tiếng Pháp bồi Nguyên bản tiếng Pháp
Tôi đi là moa a-lê Tôi đi là moi aller
Cu-sê đi ngủ, đủ mê đi nằm Coucher đi ngủ, dormir đi nằm
Thoa ba cát bốn xanh năm Trois-3, Quatre-4, Cinq-5,
Sa-lông phòng khách, la-săng cái buồng Salon phòng khách, la chambre cái buồng
Bên cạnh tiếng Pháp chính thống, không ít câu từ đã đi vào văn học trào phúng để
trở thành những câu truyện cười dân gian về sự lai căng và học đòi ở một bộ phận dân
chúng thời đó. Như câu chuyện vui về một anh hầu trong một gia đình giàu có đã miêu tả
con hổ cho ông chủ nghe như sau:
Tí ti giôn, tí ti noa, lúy sực mè-xừ, lúy sực cả moa. (tí ti jaune, tí ti noir, lui sực
monsieur, lui sực cả moi): có nghĩa là: một tí vàng, một tí đen, nó ăn thịt ông, nó ăn thịt
cả tôi [st]. Chính thứ ngôn ngữ nửa Tây nửa ta ấy đã cho ta thấy rõ ràng hơn cả sự hòa trộn
giữa các dòng văn hóa khác nhau: Việt Nam, Trung Quốc, Pháp tồn tại song song trên
một đất nước, đồng thời phản ánh một cách trung thực xã hội Việt Nam dưới chế độ thực
dân nửa phong kiến thời bấy giờ.
3. Kết luận
Như vậy, từ những năm đầu tiên của thế kỷ XVI cho đến hết chiến tranh Pháp-Việt
là một khoảng thời gian trải dài 3 thế kỷ XVI, XVII và XVIII. Trong suốt ba thế kỷ ấy,
109
Nguyễn Thảo Hương
tiếng Pháp từ buổi đầu tiên du nhập vào Việt Nam và được con người Việt Nam tiếp thu
vừa cưỡng chế vừa tự nguyện. Sự giao thoa ấy đã để lại những dấu tích khá rõ nét trong
ngôn ngữ nói riêng và trong văn hóa nói chung. Cho đến ngày nay, một bộ phận không ít
những từ ngữ trong tiếng Pháp đã ở lại và tồn tại mãi mãi trong ngôn ngữ Việt Nam và
được coi là từ mượn. Và cho dù muốn hay không, chúng ta vẫn sử dụng hàng ngày những
ngôn từ ấy như một điều tất yếu. Gạt sang bên những tổn thất mà chiến tranh mang lại,
về góc độ ngôn ngữ và văn hóa, chúng ta không thể phủ nhận những dấu ấn tích cực mà
ngôn ngữ và văn hóa Pháp đã đem lại cho ngôn ngữ và văn hóa Việt Nam. Thiết nghĩ, điều
đặc biệt và quan trọng hơn cả là chúng ta đã biết tiếp thu một cách có chọn lọc, loại bỏ ra
những gì thuộc về lai căng, đồng thời phát huy những gì phù hợp để làm cho bản sắc văn
hóa Việt Nam trở nên đa dạng hơn, giàu có hơn.
TÀI LIỆU THAM KHẢO
[1] Nguyễn Minh San, 2006. Bách khoa thư Giáo dục và Đào tạo Việt Nam. Nxb Văn hóa
Thông tin, Hà Nội.
[2] Nguyễn Thiện Giáp (chủ biên), 2005. Lược sử Việt ngữ học (tập 1). Nxb Giáo dục,
Hà Nội.
[3] Trần Chí Dõi, 2005. Giáo trình lịch sử tiếng Việt (sơ thảo). Nxb Đại học Quốc gia,
Hà Nội
[4] Kiều Văn, 2012. Giai thoại lịch sử Việt Nam (tập 3) – Giai thoại các thời đại: Hậu Lê
– Mạc – Trịnh – Chúa Nguyễn. Nxb Tổng hợp, Thành phố Hồ Chí Minh.
[5] Kiều Văn, 2012. Giai thoại lịch sử Việt Nam (tập 5) – Giai thoại các thời đại: Lê –
Trịnh Mạt Vận – Nguyễn Gia Long. Nxb Tổng hợp, Thành phố Hồ Chí Minh.
[6] www.wikipedia.org.
[7] Bài viết Giáo dục Phú Yên thời Pháp thuộc.
Yen—%C3%90at—Nguoi-94/1105205605705105346.
ABSTRACT
Development process of french language
from the beginning to the end of French domination
Since the middle of 16th century, by the religious propagation and commercial
ways, the french language had came to Vietnam firstly with French and Portuguese priests
and business man. With historical process, the french language had penetrated, even by
force or by dispose, in to Vietnamese people’s life. Especially in around 100 years be-
ing French colony of Vietnam, the french language had played a role fairly important in
Vietnamese language and culture. Up to present time, many french words are still used
by Vietnamese people and can be found in Vietnamese Dictionary. Thus, beside of the
chinese, it is possibly that the french language has a strong influence to the Vietnamese
language and culture. Hopefully this report can bring some more informations about the
development of french language in Vietnam from the beginning up to the end of French
domination.
110