Văn bản văn học, tài liệu hỗ trợ dạy/học ngoại ngữ và liên văn hóa

Bất kỳ ai khi học một ngoại ngữ đều phải học văn hóa của nước đó. Học một ngoại ngữ dẫn đến học văn hóa vì mục đích của việc học là giao tiếp với người bản ngữ, bằng ngôn ngữ của họ. Vì không một ngôn ngữ nào lại không hàm chứa yếu tố văn hóa và ngược lại không có văn hóa nào lại thiếu yếu tố ngôn ngữ, cho nên giáo viên dạy tiếng nước ngoài có vai trò rất quan trọng. Khi bắt đầu tìm tài liệu giảng dạy có nội dung liên văn hóa, mọi giáo viên đều tự hỏi nên chọn và khai thác tài liệu nào. Với nhiều lý do khác nhau, trích phẩm văn học là nguồn tài liệu nên chọn. Abdallah-Pretceille et Porcher (1996) xem văn học như biểu tượng của liên văn hóa, và văn bản văn học tượng trưng cho văn hóa ở bậc cao, nơi hội tụ các lĩnh vực văn học, nghệ thuật, lịch sử, chính trị; nơi phản ánh nền văn hóa của một dân tộc. Tác giả Porcher (2004, tr. 55) khẳng định «il y a du culturel dans le linguistique» (trong ngôn ngữ có văn hóa). Trong khuôn khổ bài viết này, chúng tôi sẽ đề cập vấn đề tiếp xúc liên văn hóa. Sau khi nêu định nghĩa khái quát một số khái niệm căn bản liên quan đến liên văn hóa, xung đột văn hóa, bản sắc văn hóa, chúng tôi sẽ đề cập vấn đề giảng dạy liên văn hóa và đề xuất bài tập ứng dụng trên cơ sở khai thác tác phẩm "À l’étranger" của nhà văn Nicole Malinconi.

pdf6 trang | Chia sẻ: thanhle95 | Lượt xem: 144 | Lượt tải: 0download
Bạn đang xem nội dung tài liệu Văn bản văn học, tài liệu hỗ trợ dạy/học ngoại ngữ và liên văn hóa, để tải tài liệu về máy bạn click vào nút DOWNLOAD ở trên
Chin lc ngoi ng trong xu th hi nhp Tháng 11/2014 603 VĂN BẢN VĂN HỌC, TÀI LIỆU HỖ TRỢ DẠY/HỌC NGOẠI NGỮ VÀ LIÊN VĂN HÓA Nguyn Văn Nhân Trường Đại học Hà Nội Tóm t t: Bất kỳ ai khi học một ngoại ngữ đều phải học văn hóa của nước đó. Học một ngoại ngữ dẫn đến học văn hóa vì mục đích của việc học là giao tiếp với người bản ngữ, bằng ngôn ngữ của họ. Vì không một ngôn ngữ nào lại không hàm chứa yếu tố văn hóa và ngược lại không có văn hóa nào lại thiếu yếu tố ngôn ngữ, cho nên giáo viên dạy tiếng nước ngoài có vai trò rất quan trọng. Khi bắt đầu tìm tài liệu giảng dạy có nội dung liên văn hóa, mọi giáo viên đều tự hỏi nên chọn và khai thác tài liệu nào. Với nhiều lý do khác nhau, trích phẩm văn học là nguồn tài liệu nên chọn. Abdallah-Pretceille et Porcher (1996) xem văn học như biểu tượng của liên văn hóa, và văn bản văn học tượng trưng cho văn hóa ở bậc cao, nơi hội tụ các lĩnh vực văn học, nghệ thuật, lịch sử, chính trị; nơi phản ánh nền văn hóa của một dân tộc. Tác giả Porcher (2004, tr. 55) khẳng định «il y a du culturel dans le linguistique» (trong ngôn ngữ có văn hóa). Trong khuôn khổ bài viết này, chúng tôi sẽ đề cập vấn đề tiếp xúc liên văn hóa. Sau khi nêu định nghĩa khái quát một số khái niệm căn bản liên quan đến liên văn hóa, xung đột văn hóa, bản sắc văn hóa, chúng tôi sẽ đề cập vấn đề giảng dạy liên văn hóa và đề xuất bài tập ứng dụng trên cơ sở khai thác tác phẩm "À l’étranger" của nhà văn Nicole Malinconi. Abstract: Anyone who learn a foreign language has to learn the culture of that country. Learning a foreign language leads to learning culture because the purpose of learning is to communicate with native speakers. Since no language does not contain cultural elements and no culture lacks language elements, vice versa, so foreign language teachers have a very important role . When teachers start looking for teaching materials reffering to intercultural, all of them wonder to select document to exploite. For many different reasons, literary criticism should be selected. Abdallah - Pretceille et Porcher (1996 ) considered literature as a symbol of inter-cultural, and literary texts as cultural symbolizing high rank, a convergence of the fields as literature, art, history, politics; reflecting the culture of a people. Author Porcher (2004, p.55 ) states "il ya du dans le turel linguistique" (language contains culture). In the framework of this paper, we will address the issue of intercultural contact. After stating the definition of some fundamental concepts related to intercultural, cultural conflict, cultural identity, we will address intercultural teaching and propose application exercises on the exploitation of " À l’étranger" by writer Nicole Malinconi . LE TEXTE LITTÉRAIRE COMME SUPPORT DE L'ENSEIGNEMENT/APPRENTISSAGE D'UNE LANGUE ETRANGERE ET DE L'INTERCULTUREL Introduction Toute personne ayant étudié une langue étrangère s’est vue confrontée à l’apprentissage de la culture étrangère. L’apprentissage d’une langue étrangère entraine une confrontation obligée avec la culture étrangère car l’objectif est bien de communiquer avec l’autre, dans sa langue. Puisqu’une langue ne se conçoit pas sans culture et qu’une culture ne se conçoit pas sans langue, l’enseignant d’une langue étrangère a alors un rôle Ti u ban 4: Văn hóa trong hot đng ging dy ngoi ng thi kỳ hi nhp 604 important à jouer. Dans ce cadre, la classe sera le lieu où se développera une démarche interculturelle pour aider à la rencontre d’autrui. En effet, c’est bien de la rencontre avec l’étranger qu’il s’agit car c’est avec lui que l’apprenant est destiné à communiquer, à échanger. Dans les pages qui vont suivre nous problématiserons la thématique de la rencontre interculturelle. Après avoir défini des concepts qui lui sont inhérents, tels que l'interculturel, le choc culturel, le stéréotype, l'identité, etc., nous aborderons plus directement la question de la pédagogie interculturelle pour terminer avec une application. Nous voulons déboucher, grâce à ces notions sur une réflexion sur les textes tirés de À l’étranger de Nicole Malinconi. Nous pensons que cet ouvrage met en évidence la problématique de la rencontre interculturelle et qu'il peut servir en même temps de support à l'apprentissage du français et de l'interculturel. 1. La rencontre interculturelle Interculturel, multiculturel, pluriculturel autant de mots pour désigner la mixité de nos sociétés actuelles. Les sociétés contemporaines se caractérisent aujourd’hui par la coprésence de diverses ethnies et cultures sur les mêmes territoires, dans les mêmes espaces. Même si ce phénomène n’est pas nouveau, à l’heure actuelle, il évolue de plus en plus rapidement et la portée de son extension est remarquable. Et la rencontre avec une culture ne se fait pas toujours sans heurts comme le rappelle Geneviève Zarate (1986); la rencontre avec une nouvelle culture est un passage conflictuel dans une situation nouvelle à laquelle l’étranger doit s’adapter. 2. Concepts de l'interculturel La définition des concepts: interculturel, choc culturel, stéréotype, identité. 2.1. L’interculturel L’interculturel n’est pas uniquement la rencontre de deux cultures car cette rencontre pourrait se faire sans véritable échange. Or, dans l'interculturel il y a l'interaction (De Carlo, 1998). Cela signifie que les interlocuteurs en présence l’un de l’autre entrent dans un processus d’échange et de dialogue qui leur permet de s’influencer mutuellement (De Carlo, 1998). Lorsqu’on sépare la racine et le préfixe, le sens du mot interculturel apparait encore plus clairement. Le mot interculturel est composé de inter- qui désigne «interaction, échange, élimination des barrières, réciprocité et véritable solidarité.» (De Carlo, 1998: 41) et de culturel, relatif à la culture qui est, selon De Carlo (1998: 41), la «reconnaissance des valeurs, des modes de vie et des représentations symboliques auxquels les êtres humains, tant les individus que les sociétés, se réfèrent dans les relations avec les autres et dans la conception du monde.» (De Carlo, 1998: 41). 2.2. Le choc culturel Le choc culturel fait référence à des sentiments de tristesse, de confusion, de surprise, de dégoût, d'indignation, de rejet et d'impuissance que vit un individu immergé dans une société différente de la sienne. Il survient à cause de l'anxiété provoquée par la perte de toutes nos références, et de tous nos symboles familiers dans l'interaction sociale. Il s'agit 'une expérience émotionnelle et intellectuelle. Les phases du choc culturel peuvent être les suivantes: • Lune de miel: Phase d'enthousiasme, plaisir, excitation, euphorie face à la nouvelle culture. • Crise: Phase de vives réactions. L'individu rejette la culture d'accueil, renforce ses préjugés, ressent une perte de confiance et de repères. Il ne sait plus comment se comporter, se sent rejeté, exilé et incompris... L'individu affichera souvent une attitude de supériorité et s'isolera. La crise peut aussi se traduire par des maux de tête, des crampes d'estomacs, de la fatigue, des pertes d'appétit ou un appétit plus grand qu'à l'habitude. Souvent, la période de crise provoque un départ. • Récupération: Si la personne surpasse la crise, elle va le faire en s'adaptant... La période de récupération se caractérise par une reprise de Chin lc ngoi ng trong xu th hi nhp Tháng 11/2014 605 confiance associée à un approfondissement de la connaissance de la langue et à la consolidation d'un cercle social plus stable. • Guérison: Dans l'étape de guérison, le nouveau devient l'habitude et l'individu devient moins stressé, moins anxieux, plus efficace. À noter que le milieu n'a pas changé, c'est plutôt l'individu qui a transformé son attitude. Les causes du choc culturel sont au nombre de quatre (Cortes, 2002): • Affrontement de cultures internes: à partir du moment où certains aspects valables dans la culture d'origine de l'individu peuvent ne pas l'être dans la culture d'accueil; • Echec communicatif: dû au fait que l'on doit s'exprimer dans une nouvelle langue et se familiariser avec un langage non verbal (gestes, mimiques, etc.) tout aussi nouveau; • Perte des repères et codes: à partir du moment où l'individu ne peut interpréter consciemment et de manière automatique, comme il le fait dans sa culture d'origine, ces repères et ces codes; • Crise d'identité: elle peut aller jusqu'à faire perdre à la personne la notion d'elle même. Le fait que la culture d'accueil soit évalué à partir de la culture d'origine (perçue de plus comme seul modèle valable à suivre) entraîne l'individu à rejeter, voire à incriminer inconsciemment à la culture d'accueil le malaise qui l'habite. 2.3. Le stéréotype Tout débutant en langue étrangère, quel qu’il soit, a toujours une idée, des représentations sur la langue-cible avant même de commencer l’apprentissage: «On pose par principe que tout élève débutant dispose, avant même le premier cours, de références sur la culture étrangère enseignée, ou, si celle-ci n’est que très faiblement présente dans son environnement culturel, de références sur l’étranger de façon large.» (Zarate, 1993: 75). Le plus souvent ces représentations sont réduites à des stéréotypes car «un individu n’aborde pas l’apprentissage d’une langue étrangère, vierge de tout savoir culturel.» (Zarate, 1986: 24). Par exemple, un élève qui commence un cours d’anglais a déjà des idées sur les États- Unis, et peut-être pense-t-il aux hamburgers et aux fast-foods. Ces représentations ou idées, comme celle que nous venons d’évoquer, sont rarement exactes et complètes, et quand ces images sont figées, on est alors devant un stéréotype, expliquent Abdallah-Pretceille et Porcher (1996). Mais qu’est-ce qu’un stéréotype et comment agit-il? Le stéréotype est une représentation mentale, souvent négative, que l’on a d’un groupe social ou ethnique. (De Carlo, 1998). De Carlo (1998) considère qu’un stéréotype est une hypergénéralisation car il consiste à insérer quelqu’un dans une catégorie sur la base d’un critère et à dire que tous les individus qui répondent à ce critère sont les mêmes (ce critère peut être la couleur de la peau, la langue, le sexe, etc.). La classification ne représente pas une réalité objective, elle «dénonce une vision du monde qui considère comme pertinent de distinguer les hommes selon certains éléments plutôt que d’autres.» (De Carlo, 1998: 86). 2.4. L'identité culturelle Le domaine de la psychologie s’accorde ainsi à dire qu’il existe deux types d’identités: l’identité collective et l’identité individuelle. De Carlo (1998) explique que chaque individu nait au sein d’une communauté avec laquelle il partage un code, une langue, un comportement, tout en développant sa propre identité. Alors, «le groupe est une condition incontournable du développement humain» (Camilleri, 1989: 34) car c’est au sein de celui-ci que l’individu se sent reconnu par ses semblables. Tout individu nait au sein d’une famille, d’un groupe, d’une communauté et donc d’une culture. Bien que très répandu, le terme de culture n’est pas aisé à définir pour autant. En effet, ce terme évoque souvent la «culture française» ou plus généralement la culture d’un pays, d’une nation. La culture correspondrait-elle à une nationalité? Pour Collès (2007), la culture, au sens Ti u ban 4: Văn hóa trong hot đng ging dy ngoi ng thi kỳ hi nhp 606 anthropologique, c’est tout ce qui fait lien entre les personnes. La nationalité n’est pas l’unique paramètre de la culture. Ainsi, la culture des jeunes est celle qui réunit les jeunes de toute origine, la culture asiatique est plus large que la culture d’un simple pays et la culture familiale est plus restreinte. La culture c’est ce qui rassemble des groupes sous différents modes de conduite, différentes façons de sentir et de penser le monde, c’est aussi les différentes mœurs et coutumes de ce groupe (Collès, 2007). Enfin, «les différents membres d’un groupe, quels qu’ils soient, se reconnaissent parce qu’ils adhèrent à des représentations du monde et à des intérêts communs.» (Zarate, 1986: 16). La composante culturelle est donc indissociable du groupe social ou ethnique dans lequel on évolue. 3. Enjeux pédagogique 3.1. La pédagogie interculturelle Au vu des réflexions théoriques et de l’analyse qui précèdent, l’apprentissage de l’interculturel devient un impératif dans l’éducation et cela peut se faire à travers les cours de langue. Dans l’apprentissage des langues étrangères, la communication interculturelle met l’accent sur l’interaction, c’est-à-dire sur le processus d’échanges entre protagonistes qui reconnaissent l’identité de l’autre et qui tentent d’établir, en même temps, la communication malgré leurs préjugés et les stéréotypes. 3.2. Le support littéraire Au moment de mettre concrètement en place un dispositif didactique qui intègre la dimension interculturelle, tout enseignant se pose la question de savoir quels documents exploiter. Pour de nombreuses raisons, le texte littéraire est un document de choix. Plus encore, Abdallah- Pretceille et Porcher (1996) parlent de la littérature comme le “lieu emblématique de l’interculturel”. Tout d’abord, le texte parle des différentes dimensions de la culture à enseigner que préconise Porcher (2004): la «culture cultivée», la langue et la pratique culturelle. Premièrement, le texte littéraire est l’expression de la “culture cultivée”, qui regroupe le littéraire, l’artistique, l’historique, le politique. Ces textes reflètent la culture nationale tout entière. Deuxièmement, la langue y est évidemment omniprésente et “il y a du culturel dans le linguistique” (Porcher, 2004: 55). Un texte littéraire est toujours, même s’il se veut très réaliste, un découpage particulier de la réalité, une représentation (Séoud, 1997a). Troisièmement, le texte littéraire est aussi témoin de la culture anthropologique, de la pratique culturelle, “c’est-à-dire ce que font les indigènes d’une culture et d’une langue donnée, les manières dont ils voient le monde, la façon qu’ils ont de se comporter dans telle situation, ce qu’ils croient, leurs représentations de l’étranger, leur image de l’interculturel” (Porcher, 2004: 55). Comme le texte littéraire est écrit par un individu qui appartient à une culture donnée, ce texte est profondément culturel. D’après Collès (2007, 2010), le texte littéraire est l’expression et la mise en forme esthétique de représentations partagées par les membres d’une même communauté. De cette manière, les œuvres littéraires sont des voies d’accès à des codes sociaux et à des modèles culturels car elles représentent des expressions langagières particulières de ces différents systèmes. En somme, l’œuvre littéraire est un support didactique puissant car “le texte intègre (et non pas véhicule) le culturel.” (Séoud, 1997a: 62). Tout texte littéraire, que ce soit conscient ou pas, “intègre immanquablement [] les traits culturels et les ressources symboliques des espaces sociaux où elle se développe” (Séoud, 1997a: 60). 3.3. Analyses textuelles du roman À l’étranger de Nicole Malinconi 3.3.1. L’interculturalité de Nicole Malinconi Ce roman peut se comprendre comme un témoignage fictionnel. L’histoire qui y est racontée c’est celle de Nicole Malinconi elle- même. Lorsqu’elle était enfant, son père les a emmenées, elle et sa mère, dans son Italie natale pour y recommencer une nouvelle vie. Après avoir vécu en Belgique le début de son enfance c’est en Italie qu’elle y passera la fin. C’est donc à travers les yeux d’une enfant belge que l’Italie va être racontée au lecteur. Chin lc ngoi ng trong xu th hi nhp Tháng 11/2014 607 Comme nous l’avons vu plus avant, cette œuvre fait partie du corpus de la littérature belge de langue française contemporaine. La rencontre interculturelle sera donc celle de la culture belge avec la culture italienne, ou plutôt la rencontre entre une fillette belge et des natifs italiens. Ce témoignage est complexe car, malgré la perspective adoptée qui est celle de l’enfant, le point de vue des parents est également pris en compte. Le père étant italien va défendre les valeurs de ses ancêtres et la mère va représenter les valeurs de la culture belge. L’héroïne est donc marquée dès le départ par une interculturalité dans ses gènes. Par ailleurs la communication interculturelle va être à l’oeuvre lors de ses rencontres avec les villageois. Dans ces relations- ci c’est la communication qui centrale car elle détermine toutes les relations à autrui. 3.3.2 Séquence de cours Nous concevons cette séquence de cours comme étant destinée à des apprenants de français langue étrangère de niveau B2 selon le classement du CECR1. Nous présentons cette séquence sous une série d’exercices en montrant la pertinence de ceux-ci dans l’apprentissage de l’interculturel. Les textes choisis sont tirés de "À l’étranger" de Nicole Malinconi. Cela suppose que les apprenants aient lu cette œuvre au préalable pour réaliser les exercices. 1 Cadre européen commun de référence pour les langues. Exercice n°1: Compréhension de texte Lisez le texte attentivement et répondez aux questions ci-dessous «Roberto disait que la Belgique, comparée à l’Italie c’était un petit pays, même pas connu; il disait que le fleuve Pô était plus long que la Meuse et que là-bas il n’y avait pas de hautes montagnes comme ici. Je répondais que le fleuve Pô était un fleuve minable dans un lit presque asséché, que je l’avais vu du train en arrivant, je m’en souvenais. À court d’argument sur les autres questions, je finissais par dire que chez nous, au moins, on était riches, on avait des mines de charbon. L’essentiel était de gagner contre Roberto. J’en oubliais que son pays, avec ses hautes montagnes et son fleuve asséché, était à présent le mien, que j’étais l’enfant d’un homme de ce pays-là, que lorsqu’on est de deux pays, on ne renie pas l’un pour l’autre, c’est contre nature. Ou alors, on redevient étranger. Robert avait gagné.» 1. Quels sont les deux pays qui sont comparés dans ce texte? 2. Quels éléments sont utilisés pour construire cette comparaison? 3. Pourquoi est-ce que, selon vous, Roberto a gagné? L’analyse de cet extrait littéraire met en évidence la problématique du roman qui est la rencontre entre la culture italienne et belge à travers l’expérience d’une enfant. En analysant les moyens rhétoriques employés dans cet extrait, comme la comparaison, nous voulons que l’apprenant distingue bien les deux points de vue en confrontation. La dernière question est destinée à aborder ce qui est en jeu dans le processus d’intégration: ne pas se sentir étranger. C’est parce que Roberto arrive à faire naître ce sentiment chez l’héroïne qu’il a gagné et non pas grâce à ses arguments. Ti u ban 4: Văn hóa trong hot đng ging dy ngoi ng thi kỳ hi nhp 608 Exercice n°2: Stéréotypes et culture générale Attribuer ces caractéristiques soit à la Belgique soit à l’Italie Ces caractéristiques sont-elles des stéréotypes? Argumentez Caractéristiques France Belgique 1. On dit des habitants de ce pays qu’ils sont de bons vivants et qu’ils aiment faire la fête. 2. La «dolce vita» est la philosophie de vie des habitants de ce pays