Bất kỳ ai khi học một ngoại ngữ đều
phải học văn hóa của nước đó. Học một ngoại ngữ
dẫn đến học văn hóa vì mục đích của việc học là
giao tiếp với người bản ngữ, bằng ngôn ngữ của họ.
Vì không một ngôn ngữ nào lại không hàm chứa yếu
tố văn hóa và ngược lại không có văn hóa nào lại
thiếu yếu tố ngôn ngữ, cho nên giáo viên dạy tiếng
nước ngoài có vai trò rất quan trọng. Khi bắt đầu tìm
tài liệu giảng dạy có nội dung liên văn hóa, mọi giáo
viên đều tự hỏi nên chọn và khai thác tài liệu nào.
Với nhiều lý do khác nhau, trích phẩm văn học là
nguồn tài liệu nên chọn. Abdallah-Pretceille et
Porcher (1996) xem văn học như biểu tượng của
liên văn hóa, và văn bản văn học tượng trưng cho
văn hóa ở bậc cao, nơi hội tụ các lĩnh vực văn học,
nghệ thuật, lịch sử, chính trị; nơi phản ánh nền văn
hóa của một dân tộc. Tác giả Porcher (2004, tr. 55)
khẳng định «il y a du culturel dans le linguistique»
(trong ngôn ngữ có văn hóa).
Trong khuôn khổ bài viết này, chúng tôi sẽ đề
cập vấn đề tiếp xúc liên văn hóa. Sau khi nêu định
nghĩa khái quát một số khái niệm căn bản liên quan
đến liên văn hóa, xung đột văn hóa, bản sắc văn
hóa, chúng tôi sẽ đề cập vấn đề giảng dạy liên văn
hóa và đề xuất bài tập ứng dụng trên cơ sở khai
thác tác phẩm "À l’étranger" của nhà văn Nicole
Malinconi.
6 trang |
Chia sẻ: thanhle95 | Lượt xem: 144 | Lượt tải: 0
Bạn đang xem nội dung tài liệu Văn bản văn học, tài liệu hỗ trợ dạy/học ngoại ngữ và liên văn hóa, để tải tài liệu về máy bạn click vào nút DOWNLOAD ở trên
Chin lc ngoi ng trong xu th hi nhp Tháng 11/2014
603
VĂN BẢN VĂN HỌC, TÀI LIỆU
HỖ TRỢ DẠY/HỌC NGOẠI NGỮ VÀ LIÊN VĂN HÓA
Nguyn Văn Nhân
Trường Đại học Hà Nội
Tóm t
t: Bất kỳ ai khi học một ngoại ngữ đều
phải học văn hóa của nước đó. Học một ngoại ngữ
dẫn đến học văn hóa vì mục đích của việc học là
giao tiếp với người bản ngữ, bằng ngôn ngữ của họ.
Vì không một ngôn ngữ nào lại không hàm chứa yếu
tố văn hóa và ngược lại không có văn hóa nào lại
thiếu yếu tố ngôn ngữ, cho nên giáo viên dạy tiếng
nước ngoài có vai trò rất quan trọng. Khi bắt đầu tìm
tài liệu giảng dạy có nội dung liên văn hóa, mọi giáo
viên đều tự hỏi nên chọn và khai thác tài liệu nào.
Với nhiều lý do khác nhau, trích phẩm văn học là
nguồn tài liệu nên chọn. Abdallah-Pretceille et
Porcher (1996) xem văn học như biểu tượng của
liên văn hóa, và văn bản văn học tượng trưng cho
văn hóa ở bậc cao, nơi hội tụ các lĩnh vực văn học,
nghệ thuật, lịch sử, chính trị; nơi phản ánh nền văn
hóa của một dân tộc. Tác giả Porcher (2004, tr. 55)
khẳng định «il y a du culturel dans le linguistique»
(trong ngôn ngữ có văn hóa).
Trong khuôn khổ bài viết này, chúng tôi sẽ đề
cập vấn đề tiếp xúc liên văn hóa. Sau khi nêu định
nghĩa khái quát một số khái niệm căn bản liên quan
đến liên văn hóa, xung đột văn hóa, bản sắc văn
hóa, chúng tôi sẽ đề cập vấn đề giảng dạy liên văn
hóa và đề xuất bài tập ứng dụng trên cơ sở khai
thác tác phẩm "À l’étranger" của nhà văn Nicole
Malinconi.
Abstract: Anyone who learn a foreign language
has to learn the culture of that country. Learning a
foreign language leads to learning culture because
the purpose of learning is to communicate with
native speakers. Since no language does not
contain cultural elements and no culture lacks
language elements, vice versa, so foreign language
teachers have a very important role . When teachers
start looking for teaching materials reffering to
intercultural, all of them wonder to select document
to exploite. For many different reasons, literary
criticism should be selected. Abdallah - Pretceille et
Porcher (1996 ) considered literature as a symbol of
inter-cultural, and literary texts as cultural
symbolizing high rank, a convergence of the fields
as literature, art, history, politics; reflecting the
culture of a people. Author Porcher (2004, p.55 )
states "il ya du dans le turel linguistique" (language
contains culture).
In the framework of this paper, we will address
the issue of intercultural contact. After stating the
definition of some fundamental concepts related to
intercultural, cultural conflict, cultural identity, we will
address intercultural teaching and propose
application exercises on the exploitation of " À
l’étranger" by writer Nicole Malinconi .
LE TEXTE LITTÉRAIRE COMME SUPPORT DE
L'ENSEIGNEMENT/APPRENTISSAGE D'UNE LANGUE
ETRANGERE ET DE L'INTERCULTUREL
Introduction
Toute personne ayant étudié une langue
étrangère s’est vue confrontée à l’apprentissage de
la culture étrangère. L’apprentissage d’une langue
étrangère entraine une confrontation obligée avec
la culture étrangère car l’objectif est bien de
communiquer avec l’autre, dans sa langue.
Puisqu’une langue ne se conçoit pas sans culture
et qu’une culture ne se conçoit pas sans langue,
l’enseignant d’une langue étrangère a alors un rôle
Tiu ban 4: Văn hóa trong hot đng ging dy ngoi ng thi kỳ hi nhp
604
important à jouer. Dans ce cadre, la classe sera le
lieu où se développera une démarche
interculturelle pour aider à la rencontre d’autrui.
En effet, c’est bien de la rencontre avec l’étranger
qu’il s’agit car c’est avec lui que l’apprenant est
destiné à communiquer, à échanger.
Dans les pages qui vont suivre nous
problématiserons la thématique de la rencontre
interculturelle. Après avoir défini des concepts qui
lui sont inhérents, tels que l'interculturel, le choc
culturel, le stéréotype, l'identité, etc., nous
aborderons plus directement la question de la
pédagogie interculturelle pour terminer avec une
application. Nous voulons déboucher, grâce à ces
notions sur une réflexion sur les textes tirés de À
l’étranger de Nicole Malinconi. Nous pensons que
cet ouvrage met en évidence la problématique de
la rencontre interculturelle et qu'il peut servir en
même temps de support à l'apprentissage du
français et de l'interculturel.
1. La rencontre interculturelle
Interculturel, multiculturel, pluriculturel
autant de mots pour désigner la mixité de nos
sociétés actuelles. Les sociétés contemporaines se
caractérisent aujourd’hui par la coprésence de
diverses ethnies et cultures sur les mêmes
territoires, dans les mêmes espaces. Même si ce
phénomène n’est pas nouveau, à l’heure actuelle,
il évolue de plus en plus rapidement et la portée de
son extension est remarquable. Et la rencontre
avec une culture ne se fait pas toujours sans heurts
comme le rappelle Geneviève Zarate (1986); la
rencontre avec une nouvelle culture est un passage
conflictuel dans une situation nouvelle à laquelle
l’étranger doit s’adapter.
2. Concepts de l'interculturel
La définition des concepts: interculturel, choc
culturel, stéréotype, identité.
2.1. L’interculturel
L’interculturel n’est pas uniquement la
rencontre de deux cultures car cette rencontre
pourrait se faire sans véritable échange. Or, dans
l'interculturel il y a l'interaction (De Carlo, 1998).
Cela signifie que les interlocuteurs en présence
l’un de l’autre entrent dans un processus
d’échange et de dialogue qui leur permet de
s’influencer mutuellement (De Carlo, 1998).
Lorsqu’on sépare la racine et le préfixe, le sens du
mot interculturel apparait encore plus clairement.
Le mot interculturel est composé de inter- qui
désigne «interaction, échange, élimination des
barrières, réciprocité et véritable solidarité.» (De
Carlo, 1998: 41) et de culturel, relatif à la culture
qui est, selon De Carlo (1998: 41), la
«reconnaissance des valeurs, des modes de vie et
des représentations symboliques auxquels les êtres
humains, tant les individus que les sociétés, se
réfèrent dans les relations avec les autres et dans
la conception du monde.» (De Carlo, 1998: 41).
2.2. Le choc culturel
Le choc culturel fait référence à des sentiments
de tristesse, de confusion, de surprise, de dégoût,
d'indignation, de rejet et d'impuissance que vit un
individu immergé dans une société différente de la
sienne. Il survient à cause de l'anxiété provoquée
par la perte de toutes nos références, et de tous nos
symboles familiers dans l'interaction sociale. Il
s'agit 'une expérience émotionnelle et
intellectuelle. Les phases du choc culturel peuvent
être les suivantes:
• Lune de miel: Phase d'enthousiasme, plaisir,
excitation, euphorie face à la nouvelle culture.
• Crise: Phase de vives réactions. L'individu
rejette la culture d'accueil, renforce ses préjugés,
ressent une perte de confiance et de repères. Il ne
sait plus comment se comporter, se sent rejeté,
exilé et incompris... L'individu affichera souvent
une attitude de supériorité et s'isolera. La crise
peut aussi se traduire par des maux de tête, des
crampes d'estomacs, de la fatigue, des pertes
d'appétit ou un appétit plus grand qu'à l'habitude.
Souvent, la période de crise provoque un départ.
• Récupération: Si la personne surpasse la
crise, elle va le faire en s'adaptant... La période de
récupération se caractérise par une reprise de
Chin lc ngoi ng trong xu th hi nhp Tháng 11/2014
605
confiance associée à un approfondissement de la
connaissance de la langue et à la consolidation
d'un cercle social plus stable.
• Guérison: Dans l'étape de guérison, le
nouveau devient l'habitude et l'individu devient
moins stressé, moins anxieux, plus efficace. À
noter que le milieu n'a pas changé, c'est plutôt
l'individu qui a transformé son attitude.
Les causes du choc culturel sont au nombre de
quatre (Cortes, 2002):
• Affrontement de cultures internes: à partir
du moment où certains aspects valables dans la
culture d'origine de l'individu peuvent ne pas l'être
dans la culture d'accueil;
• Echec communicatif: dû au fait que l'on doit
s'exprimer dans une nouvelle langue et se
familiariser avec un langage non verbal (gestes,
mimiques, etc.) tout aussi nouveau;
• Perte des repères et codes: à partir du
moment où l'individu ne peut interpréter
consciemment et de manière automatique, comme
il le fait dans sa culture d'origine, ces repères et
ces codes;
• Crise d'identité: elle peut aller jusqu'à faire
perdre à la personne la notion d'elle même. Le fait
que la culture d'accueil soit évalué à partir de la
culture d'origine (perçue de plus comme seul
modèle valable à suivre) entraîne l'individu à
rejeter, voire à incriminer inconsciemment à la
culture d'accueil le malaise qui l'habite.
2.3. Le stéréotype
Tout débutant en langue étrangère, quel qu’il
soit, a toujours une idée, des représentations sur la
langue-cible avant même de commencer
l’apprentissage:
«On pose par principe que tout élève débutant
dispose, avant même le premier cours, de
références sur la culture étrangère enseignée, ou,
si celle-ci n’est que très faiblement présente dans
son environnement culturel, de références sur
l’étranger de façon large.» (Zarate, 1993: 75).
Le plus souvent ces représentations sont
réduites à des stéréotypes car «un individu
n’aborde pas l’apprentissage d’une langue
étrangère, vierge de tout savoir culturel.» (Zarate,
1986: 24). Par exemple, un élève qui commence
un cours d’anglais a déjà des idées sur les États-
Unis, et peut-être pense-t-il aux hamburgers et aux
fast-foods. Ces représentations ou idées, comme
celle que nous venons d’évoquer, sont rarement
exactes et complètes, et quand ces images sont
figées, on est alors devant un stéréotype,
expliquent Abdallah-Pretceille et Porcher (1996).
Mais qu’est-ce qu’un stéréotype et comment
agit-il? Le stéréotype est une représentation
mentale, souvent négative, que l’on a d’un groupe
social ou ethnique. (De Carlo, 1998). De Carlo
(1998) considère qu’un stéréotype est une
hypergénéralisation car il consiste à insérer
quelqu’un dans une catégorie sur la base d’un
critère et à dire que tous les individus qui
répondent à ce critère sont les mêmes (ce critère
peut être la couleur de la peau, la langue, le sexe,
etc.). La classification ne représente pas une
réalité objective, elle «dénonce une vision du
monde qui considère comme pertinent de
distinguer les hommes selon certains éléments
plutôt que d’autres.» (De Carlo, 1998: 86).
2.4. L'identité culturelle
Le domaine de la psychologie s’accorde ainsi à
dire qu’il existe deux types d’identités: l’identité
collective et l’identité individuelle. De Carlo
(1998) explique que chaque individu nait au sein
d’une communauté avec laquelle il partage un
code, une langue, un comportement, tout en
développant sa propre identité. Alors, «le groupe
est une condition incontournable du
développement humain» (Camilleri, 1989: 34) car
c’est au sein de celui-ci que l’individu se sent
reconnu par ses semblables.
Tout individu nait au sein d’une famille, d’un
groupe, d’une communauté et donc d’une culture.
Bien que très répandu, le terme de culture n’est
pas aisé à définir pour autant. En effet, ce terme
évoque souvent la «culture française» ou plus
généralement la culture d’un pays, d’une nation.
La culture correspondrait-elle à une nationalité?
Pour Collès (2007), la culture, au sens
Tiu ban 4: Văn hóa trong hot đng ging dy ngoi ng thi kỳ hi nhp
606
anthropologique, c’est tout ce qui fait lien entre
les personnes. La nationalité n’est pas l’unique
paramètre de la culture. Ainsi, la culture des
jeunes est celle qui réunit les jeunes de toute
origine, la culture asiatique est plus large que la
culture d’un simple pays et la culture familiale est
plus restreinte. La culture c’est ce qui rassemble
des groupes sous différents modes de conduite,
différentes façons de sentir et de penser le monde,
c’est aussi les différentes mœurs et coutumes de
ce groupe (Collès, 2007). Enfin, «les différents
membres d’un groupe, quels qu’ils soient, se
reconnaissent parce qu’ils adhèrent à des
représentations du monde et à des intérêts
communs.» (Zarate, 1986: 16). La composante
culturelle est donc indissociable du groupe social
ou ethnique dans lequel on évolue.
3. Enjeux pédagogique
3.1. La pédagogie interculturelle
Au vu des réflexions théoriques et de l’analyse
qui précèdent, l’apprentissage de l’interculturel
devient un impératif dans l’éducation et cela peut
se faire à travers les cours de langue. Dans
l’apprentissage des langues étrangères, la
communication interculturelle met l’accent sur
l’interaction, c’est-à-dire sur le processus
d’échanges entre protagonistes qui reconnaissent
l’identité de l’autre et qui tentent d’établir, en
même temps, la communication malgré leurs
préjugés et les stéréotypes.
3.2. Le support littéraire
Au moment de mettre concrètement en place
un dispositif didactique qui intègre la dimension
interculturelle, tout enseignant se pose la question
de savoir quels documents exploiter. Pour de
nombreuses raisons, le texte littéraire est un
document de choix. Plus encore, Abdallah-
Pretceille et Porcher (1996) parlent de la
littérature comme le “lieu emblématique de
l’interculturel”.
Tout d’abord, le texte parle des différentes
dimensions de la culture à enseigner que préconise
Porcher (2004): la «culture cultivée», la langue et
la pratique culturelle. Premièrement, le texte
littéraire est l’expression de la “culture cultivée”,
qui regroupe le littéraire, l’artistique, l’historique,
le politique. Ces textes reflètent la culture
nationale tout entière.
Deuxièmement, la langue y est évidemment
omniprésente et “il y a du culturel dans le
linguistique” (Porcher, 2004: 55). Un texte
littéraire est toujours, même s’il se veut très
réaliste, un découpage particulier de la réalité, une
représentation (Séoud, 1997a).
Troisièmement, le texte littéraire est aussi
témoin de la culture anthropologique, de la
pratique culturelle, “c’est-à-dire ce que font les
indigènes d’une culture et d’une langue donnée,
les manières dont ils voient le monde, la façon
qu’ils ont de se comporter dans telle situation, ce
qu’ils croient, leurs représentations de l’étranger,
leur image de l’interculturel” (Porcher, 2004: 55).
Comme le texte littéraire est écrit par un individu
qui appartient à une culture donnée, ce texte est
profondément culturel. D’après Collès (2007,
2010), le texte littéraire est l’expression et la mise
en forme esthétique de représentations partagées
par les membres d’une même communauté. De
cette manière, les œuvres littéraires sont des voies
d’accès à des codes sociaux et à des modèles
culturels car elles représentent des expressions
langagières particulières de ces différents systèmes.
En somme, l’œuvre littéraire est un support
didactique puissant car “le texte intègre (et non
pas véhicule) le culturel.” (Séoud, 1997a: 62).
Tout texte littéraire, que ce soit conscient ou pas,
“intègre immanquablement [] les traits culturels
et les ressources symboliques des espaces sociaux
où elle se développe” (Séoud, 1997a: 60).
3.3. Analyses textuelles du roman À
l’étranger de Nicole Malinconi
3.3.1. L’interculturalité de Nicole Malinconi
Ce roman peut se comprendre comme un
témoignage fictionnel. L’histoire qui y est
racontée c’est celle de Nicole Malinconi elle-
même. Lorsqu’elle était enfant, son père les a
emmenées, elle et sa mère, dans son Italie natale
pour y recommencer une nouvelle vie. Après avoir
vécu en Belgique le début de son enfance c’est en
Italie qu’elle y passera la fin.
C’est donc à travers les yeux d’une enfant
belge que l’Italie va être racontée au lecteur.
Chin lc ngoi ng trong xu th hi nhp Tháng 11/2014
607
Comme nous l’avons vu plus avant, cette œuvre
fait partie du corpus de la littérature belge de
langue française contemporaine. La rencontre
interculturelle sera donc celle de la culture belge
avec la culture italienne, ou plutôt la rencontre
entre une fillette belge et des natifs italiens. Ce
témoignage est complexe car, malgré la
perspective adoptée qui est celle de l’enfant, le
point de vue des parents est également pris en
compte. Le père étant italien va défendre les
valeurs de ses ancêtres et la mère va représenter
les valeurs de la culture belge. L’héroïne est donc
marquée dès le départ par une interculturalité dans
ses gènes. Par ailleurs la communication
interculturelle va être à l’oeuvre lors de ses
rencontres avec les villageois. Dans ces relations-
ci c’est la communication qui centrale car elle
détermine toutes les relations à autrui.
3.3.2 Séquence de cours
Nous concevons cette séquence de cours
comme étant destinée à des apprenants de français
langue étrangère de niveau B2 selon le classement
du CECR1. Nous présentons cette séquence sous
une série d’exercices en montrant la pertinence de
ceux-ci dans l’apprentissage de l’interculturel. Les
textes choisis sont tirés de "À l’étranger" de
Nicole Malinconi. Cela suppose que les
apprenants aient lu cette œuvre au préalable pour
réaliser les exercices.
1
Cadre européen commun de référence pour les langues.
Exercice n°1: Compréhension de texte
Lisez le texte attentivement et répondez
aux questions ci-dessous
«Roberto disait que la Belgique, comparée
à l’Italie c’était un petit pays, même pas connu;
il disait que le fleuve Pô était plus long que la
Meuse et que là-bas il n’y avait pas de hautes
montagnes comme ici. Je répondais que le
fleuve Pô était un fleuve minable dans un lit
presque asséché, que je l’avais vu du train en
arrivant, je m’en souvenais. À court d’argument
sur les autres questions, je finissais par dire que
chez nous, au moins, on était riches, on avait
des mines de charbon. L’essentiel était de
gagner contre Roberto. J’en oubliais que son
pays, avec ses hautes montagnes et son fleuve
asséché, était à présent le mien, que j’étais
l’enfant d’un homme de ce pays-là, que
lorsqu’on est de deux pays, on ne renie pas l’un
pour l’autre, c’est contre nature. Ou alors, on
redevient étranger. Robert avait gagné.»
1. Quels sont les deux pays qui sont
comparés dans ce texte?
2. Quels éléments sont utilisés pour
construire cette comparaison?
3. Pourquoi est-ce que, selon vous,
Roberto a gagné?
L’analyse de cet extrait littéraire met en
évidence la problématique du roman qui est la
rencontre entre la culture italienne et belge à
travers l’expérience d’une enfant. En analysant les
moyens rhétoriques employés dans cet extrait,
comme la comparaison, nous voulons que
l’apprenant distingue bien les deux points de vue
en confrontation. La dernière question est destinée
à aborder ce qui est en jeu dans le processus
d’intégration: ne pas se sentir étranger. C’est parce
que Roberto arrive à faire naître ce sentiment chez
l’héroïne qu’il a gagné et non pas grâce à ses
arguments.
Tiu ban 4: Văn hóa trong hot đng ging dy ngoi ng thi kỳ hi nhp
608
Exercice n°2: Stéréotypes et culture générale
Attribuer ces caractéristiques soit à la Belgique soit à l’Italie
Ces caractéristiques sont-elles des stéréotypes? Argumentez
Caractéristiques France Belgique
1. On dit des habitants de ce pays qu’ils sont de bons vivants et qu’ils
aiment faire la fête.
2. La «dolce vita» est la philosophie de vie des habitants de ce pays