Việc sử dụng tài liệu và giáo trình tiếng Hàn
hiện này ở các cơ sở đào tạo và giảng dạy tiếng Hàn ở
nước ta hiện nay đang đặt ra nhiều vấn đề, đòi hỏi sự
quan tâm, chú trọng và tập trung cho công tác phát
triển tài liệu giảng dạy, giáo trình, sách giáo khoa tiếng
Hàn cho đối tượng là học sinh, sinh viên tại Việt Nam.
Bài viết nêu thực trạng sử dụng giáo trình, tài liệu, sách
giáo khoa tiếng Hàn tại các cơ sở đào tạo, giảng dạy
tiếng Hàn hiện này và đề xuất một số giải pháp về phát
triển các tài liệu giảng dạy tiếng Hàn thời gian tới tại
một số trường đại học và trường phổ thông ở Việt Nam.
14 trang |
Chia sẻ: thanhle95 | Lượt xem: 192 | Lượt tải: 0
Bạn đang xem nội dung tài liệu Phát triển tài liệu giảng dạy tiếng Hàn tại Việt Nam: Thực trạng và giải pháp, để tải tài liệu về máy bạn click vào nút DOWNLOAD ở trên
Tiu ban 1: Đào to chuyên ng
184
PHÁT TRIỂN TÀI LIỆU GIẢNG DẠY TIẾNG HÀN
TẠI VIỆT NAM: THỰC TRẠNG VÀ GIẢI PHÁP
Phm Th Ngc
Trường Đại học Hà Nội
Tóm t
t: Việc sử dụng tài liệu và giáo trình tiếng Hàn
hiện này ở các cơ sở đào tạo và giảng dạy tiếng Hàn ở
nước ta hiện nay đang đặt ra nhiều vấn đề, đòi hỏi sự
quan tâm, chú trọng và tập trung cho công tác phát
triển tài liệu giảng dạy, giáo trình, sách giáo khoa tiếng
Hàn cho đối tượng là học sinh, sinh viên tại Việt Nam.
Bài viết nêu thực trạng sử dụng giáo trình, tài liệu, sách
giáo khoa tiếng Hàn tại các cơ sở đào tạo, giảng dạy
tiếng Hàn hiện này và đề xuất một số giải pháp về phát
triển các tài liệu giảng dạy tiếng Hàn thời gian tới tại
một số trường đại học và trường phổ thông ở Việt Nam.
Abstract: The using of Korean langguage teaching
materials in the Korean training institutions and Korean
teaching facilities in our country today poses many
problems that require attention, focus and
concentrating on development work of Korean teaching
materials, books, textbooks for students in Vietnam.
This research report states the current situation of
using Korean books, materials, textbooks in Korean
training institutions and Korean teaching facilities and
proposes a solution for the development of Korean
training and teaching material forward at the schools
and universities in Vietnam.
Trước xu thế toàn cầu hóa hiện nay, ngoài
tiếng Anh thì tiếng Hàn cũng là một trong những
ngoại ngữ đang nhận được nhiều sự quan tâm của
học sinh, sinh viên Việt Nam. Hiện Bộ Giáo dục
và Đào tạo (GD&ĐT) đang triển khai kế hoạch
đưa tiếng Hàn vào giảng dạy như ngoại ngữ 1 và
ngoại ngữ 2 ở một số trường phổ thông trong cả
nước. Để nâng cao chất lượng giảng dạy và thực
hiện thành công đề án đưa tiếng Hàn vào giảng
dạy ở các trường phổ thông, cao đẳng và đại học
tại Việt Nam, giai đoạn tới của Bộ GD&ĐT, công
tác phát triển, biên soạn các tài liệu giảng dạy
tiếng Hàn cho các đối tượng học sinh và sinh viên
Việt Nam, đang đặt ra nhiều đòi hỏi. Bài báo miêu
tả thực trạng, phân tích nguyên nhân và đề ra các
giải pháp về phát triển tài liệu giảng dạy tiếng Hàn
tại Việt Nam hiện nay với các bố cục ngoài phần
mở đầu và kết luận như sau: i) Thực trạng sử dụng
tài liệu, giáo trình tiếng Hàn hiện nay tại Việt Nam;
ii) Nguyên nhân và hạn chế trong phát triển giáo
trình, tài liệu, sách giáo khoa tiếng Hàn tại Việt
Nam; iii) Giải pháp để thúc đẩy công tác phát triển
tài liệu, giáo trình và sách giáo khoa tiếng Hàn.
1. Thực trạng sử dụng tài liệu, giáo trình
tiếng Hàn hiện nay tại Việt Nam
1.1. Thực trạng giáo trình đang được sử
dụng ở các trường đại học và phổ thông tại
Việt Nam
Vấn đề sử dụng giáo trình, tài liệu giảng dạy
tiếng Hàn ở các trường đại học và phổ thông hiện
nay ở Việt Nam đang được rất nhiều các nhà quản
lý, chuyên gia và các giáo viên tiếng Hàn quan
tâm. Hiện nay số lượng các trường đại học và cao
đẳng tại Việt Nam dạy tiếng Hàn đang ngày càng
tăng cao. Theo số liệu khảo sát mới nhất năm
2013 gần đây trên cả nước có 15 trường cao đẳng
và đại học có khoa tiếng Hàn, 6 trung tâm Hàn
Quốc học tại các trường cao đẳng và đại học
không chuyên và 5 trung tâm Hàn ngữ Sejong
được thành lập trên cơ sở hợp tác giữa các trường
cao đẳng, đại học của Việt nam và Hàn Quốc với
tổng số lượng người học khá đông1. Qua những
khảo sát dưới đây của chúng tôi về các giáo trình,
tài liệu giảng dạy tiếng Hàn đang được sử dụng tại
các trung tâm Hàn Quốc học, trung tâm Hàn ngữ
và khoa tiếng Hàn, khoa Đông Phương học v.v. ở
15 trường cao đẳng, đại học của Việt Nam cho
thấy phần lớn các trường đều đang sử dụng các bộ
giáo trình khác nhau của các trường đại học ở Hàn
1
(12.2013), Tài liệu hội thảo tình hình
đào tạo, nghiên cứu Hàn Quốc học và định hướng phát
triển tại Việt Nam.
Chin lc ngoi ng trong xu th hi nhp Tháng 11/2014
185
Quốc làm giáo trình giảng dạy chính, giáo trình bổ
trợ và tài liệu luyện tập cho sinh viên đối với các
kỹ năng thực hành tiếng như nghe, nói, đọc, viết.
Các bộ giáo trình của các trường đại học Hàn
Quốc đang được các trường cao đẳng, đại học
Việt Nam sử dụng hiện nay cho thấy các bộ giáo
trình này chỉ là những bộ giáo trình giảng dạy
tiếng Hàn cho học sinh nước ngoài đang cư trú tại
Hàn Quốc với mục đích học tiếng Hàn để chuẩn bị
cho việc theo học các chương trình đại học hoặc
cao học, nghiên cứu sinh khác nhau tại các trường
đại học của Hàn Quốc chứ không phải giáo trình
phục vụ và đào tạo sinh viên chuyên ngành ngoại
ngữ tiếng Hàn. Do đó khi các trường cao đẳng, đại
học ở Việt Nam sử dụng các bộ giáo trình này
trong giảng dạy đã nảy sinh nhiều bất cập về phân
bố thời lượng và bố cục, nội dung chương trình.
Bất cập trước tiên là thời lượng giảng dạy, tiến
độ giảng dạy của các giáo trình tiếng Hàn của các
trường Hàn Quốc phần lớn là 10 tuần cho mỗi cấp
trình độ. Mỗi tuần trung bình khoảng 20 tiết. Tổng
thời lượng dạy cho 1 bộ giáo trình 6 cuốn là 1.200
tiết. Thời lượng giảng dạy này ở các bộ giáo trình
của các trường tại Hàn Quốc cho thấy có nhiều bất
cập so với thời lượng trong chương trình đào tạo
ngoại ngữ tại các trường cao đẳng, đại học ở Việt
Nam như Đại học Ngoại ngữ - Đại học Quốc gia
Hà Nội (ĐHNN – ĐHQG HN) có tổng thời lượng
cho các môn thực hành tiếng là 1.020 tiết (68 tín
chỉ); Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn Hà
Nội (ĐHKHXNNV HN) 750 tiết (50 tín chỉ); Đại
học Hà Nội 1.440 tiết; Cao đẳng Ngoại ngữ -
Công nghệ Việt Nhật 585 tiết (39 tín chỉ) v.v..
Bất cập thứ hai là nội dung và hình ảnh trong
nội dung các giáo trình này lấy bối cảnh đều là
Hàn Quốc nhưng phần lớn đối tượng học sinh ở
các trường đều chưa có cơ hội trải nghiệm cuốc
sống ở Hàn Quốc nên có nhiều tình huống bài học
giáo viên mất rất nhiều thời gian để giải thích, giới
thiệu thêm về các phần này do đó việc đạt được
mục tiêu đề ra ban đầu của giáo trình rất khó có
thể thực hiện được. Thêm vào đó là ở nhiều
trường giảng dạy tiếng Hàn hiện nay có một số
giáo viên chưa có thời gian trải nghiệm ở Hàn
Quốc nên đã gặp không ít khó khăn khi đối diện
với những vấn đề, tình huống thực tế này trong
quá trình giảng dạy.
Bất cập thứ ba là một số bộ giáo trình của các
trường như Đại học Seoul, Đại học Yonsei từ
trước 2005 v.v. đã được sử dụng ở các trường tại
Việt Nam phần lớn tập trung vào ngữ pháp, không
phân rõ cho từng kỹ năng riêng, chủ đề chưa sát
với thực tế, chưa xem xét các khó khăn đặc thù
của học sinh Việt Nam như ngữ âm, tiểu từ,
patchim, sự không thống nhất giữa từ Hán Hàn và
Hán Việt, chưa phản ánh rõ những khác biệt văn
hóa Hàn Quốc với văn hóa Việt Nam v.v. nên giáo
viên và học sinh Việt Nam trong quá trình học
tiếng Hàn đã gặp không ít khó khăn dẫn đến chất
lượng và hiệu quả giờ học không được đảm bảo.
Số liệu ở bảng thống kê dưới đây của chúng tôi
cho thấy hiện nay một số trường trong đó có Đại
học Hà Nội đã đưa bộ giáo trình Tiếng Hàn tổng
hợp dành cho người Việt Nam của Korea
Foundation vào giảng dạy. Bộ giáo trình này có
thể nói đã được xây dựng trên cơ sở xem xét các
yếu tố văn hóa, phản ánh được đặc thù của đối
tượng người học là người Việt Nam nên nhiều
tình huống và bối cảnh, cấu trúc xây dựng của
giáo trình phù hợp với những đòi hỏi thực tế của
người Việt Nam học tiếng Hàn. Đặc biệt trong
phần viết ở 15 bài của giáo trình có phần luyện
dịch cho sinh viên chính là điểm khác biệt so với
các bộ giáo trình trước đây của Hàn Quốc không
có luyện kỹ năng này cho sinh viên. Tuy nhiên
giáo trình vẫn còn nhiều hạn chế khi có nhiều lỗi
sai về chuyển từ, chuyển nghĩa và nội dung sang
tiếng Việt, nhiều phần bố cục chưa hợp lý đối với
năng lực theo từng cấp độ của học sinh như yêu
cầu sinh viên nghe đoạn tin dài, tốc độ rất nhanh
và dịch sang tiếng Việt rất bất hợp lý với khả năng
của sinh viên năm thứ 2. Nếu bộ giáo trình này
được các chuyên gia, giáo viên tập trung chỉnh sửa,
bổ sung các phần chưa hợp lý thì sẽ được xem là
bộ giáo trình tiếng Hàn đầu tiên được sử dụng
hiệu quả ở Việt Nam.
Một vấn đề nữa mà lâu nay chưa được chúng ta
đề cập nhiều tại các hội thảo liên quan tới giáo
Tiu ban 1: Đào to chuyên ng
186
trình giảng dạy tiếng Hàn tại Việt Nam. Đó là vấn
đề bản quyền của các bộ sách, giáo trình đang
được giảng dạy tại các trường tại Việt Nam. Hiện
nay phần lớn các trường sử dụng các bộ sách nêu
tên dưới đây để phô tô cho sinh viên sử dụng
trong quá trình học tập mà không được sự cho
phép của các trường, cơ quan tổ chức biên soạn và
xuất bản các bộ giáo trình này ở Hàn Quốc. Vấn
đề sử dụng giáo trình, tài liệu này của các trường
đang vi phạm luật bản quyền của Việt Nam, Hàn
Quốc và công ước Berne nên chúng tôi thấy cần
thiết phải có sự xem xét của các cơ quan quản lý
chức năng liên quan và đội ngũ quản lý, giáo viên
của các trường đang giảng dạy tiếng Hàn tại Việt
Nam để giải quyết vấn đề này một cách triệt để.
Nếu vấn đề này không được giải quyết triệt để
trong thời gian tới thì chắc chắn sớm muộn các
trường tại Việt Nam đang sử dụng giáo trình của
các trường Hàn Quốc sẽ bị liên đới trách nhiệm vi
phạm pháp luật về bản quyền tác giả. Trong cuộc
họp mới đây của Ban Giám hiệu Trường Đại học
Hà Nội (ĐHHN) và cán bộ chủ chốt ở các khoa
cũng đã nêu ra vấn đề, tình trạng chung về việc sử
dụng giáo trình, tài liệu giảng dạy của các trường,
các nhà xuất bản nước ngoài tại các khoa để cùng
tìm hướng giải quyết tốt nhất trong thời gian tới.
Ngoài các giáo trình thực hành tiếng nêu trên
chúng ta còn phải đề cập tới các giáo trình, tài liệu
giảng dạy cho các môn chuyên ngành ở các
trường. Thực tế là các môn học ở mỗi ngành đào
tạo khác nhau như ngành tiếng Hàn Quốc, Văn
hóa và ngôn ngữ Hàn Quốc, Đông Phương học v.v.
đều có các chương trình đào tạo và nội dung môn
học khác nhau nên giáo trình sử dụng cũng khác
nhau. Nhìn chung trong chương trình đào tạo tiếng
Hàn của các trường thường có các môn như từ
vựng, ngữ âm, lý thuyết dịch, thực hành biên dịch,
phiên dịch, lịch sử, đất nước, văn hóa và tín
ngưỡng Hàn Quốc, tiếng Hàn du lịch, tiếng Hàn
kinh tế, thư tín thương mại, đối chiếu ngôn ngữ,
quan hệ Việt Hàn, tiếng Hàn văn phòng v.v..
Trong số các tài liệu giảng dạy các môn chuyên
ngành này tại các trường cho thấy số lượng các
các tài liệu, giáo trình được biên soạn và xuất bản
là rất ít. Hơn nữa phần lớn tài liệu giảng dạy các
môn học này đều do các giáo viên tại các trường
biên tập lại trên cơ sở tham khảo, sưu tầm từ các
nguồn tài liệu khác nhau để tiến hành giảng dạy
môn học chuyên ngành đó cho sinh viên tại chính
đơn vị đào tạo của mình.
Vấn đề này cũng cho thấy bất cập, mà trước hết
là các giáo viên giảng dạy các môn chuyên ngành
không được đào tạo thường chuyên sâu, bởi đội
ngũ giáo viên ngành tiếng Hàn Quốc, Hàn Quốc
học tại Việt Nam đang còn rất trẻ. Do đó nhiều
giáo viên chưa có nhiều kinh nghiệm giảng dạy,
xây dựng giáo trình, chưa có các công trình
nghiên cứu chuyên sâu nào được giới học thuật
đánh giá cao nên việc xây dựng được các tài liệu
giảng dạy chuyên ngành có chất lượng tốt theo
chuẩn chung rất khó thực hiện được.
Bất cập tiếp theo là một số môn chuyên ngành
các trường thường mời các chuyên gia nghiên cứu
chuyên sâu về các lĩnh vực này giảng dạy nhưng
đội ngũ các nhà nghiên cứu, các chuyên gia này
lại không biết tiếng Hàn do đó các tài liệu giảng
dạy chuyên ngành này được đội ngũ này biên soạn
chỉ đưa ra được kiến thức chuyên ngành cơ bản
cho sinh viên chứ không truyền tải được các kiến
thức chuyên ngành đặc thù bằng tiếng Hàn cho
sinh viên nên sinh viên gặp khá nhiều khó khăn
khi đọc và tham khảo các văn bản bằng tiếng Hàn
chuyên ngành, rất nhiều sinh viên không thể nắm
bắt được nội dung dẫn đến chất lượng môn học
không hiệu quả.
Bất cập thứ ba là nhiều các tài liệu giảng dạy
chuyên ngành do giáo viên ở các khoa dạy tiếng
Hàn biên tập từ nhiều nguồn tiếng Hàn và tiếng
Việt khác nhau và gần như chưa được các cấp liên
quan thẩm định, đánh giá, góp ý và chỉnh sửa từ
nội dung đến phân bố thời lượng, tiến độ giảng
dạy một cách chặt chẽ nên khó để khẳng định
được độ tin cậy, phù hợp và chất lượng của các tài
liệu giảng dạy này.
1.2. Thực trạng phát triển giáo trình cho đối
tượng học sinh, sinh viên tại Việt Nam
Xem xét bảng thống kê giáo trình sử dụng ở 15
trường cao đẳng và đại học ở Việt Nam (xem phụ
lục) trên chúng ta có thể thấy các bộ giáo trình sử
dụng cho các kỹ năng thực hành tiếng như nghe,
nói, đọc, viết cho học sinh, sinh viên Việt Nam
gần như chưa được các giáo viên Việt Nam, các tổ
Chin lc ngoi ng trong xu th hi nhp Tháng 11/2014
187
chức giáo dục Việt Nam và Hàn Quốc quan tâm
nhiều để biên soạn và xuất bản một cách có hệ
thống dẫn đến nhiều khó khăn, bất cập cho cả
người dạy và người học tiếng Hàn tại Việt Nam.
Theo thống kê tới tháng 7/2010 của Khoa Hàn
Quốc học, ĐHNN - ĐHQG HN2 thì khoa chưa
phát triển được bộ giáo trình nào cho các kỹ năng
thực hành tiếng và hiện có 8 bộ tài liệu giảng dạy
cho các môn chuyên ngành như địa lý, văn học,
biên dịch, phiên dịch, nghiên cứu khoa học, tiếng
Hàn văn phòng v.v. đã được các giáo viên biên tập
để giảng dạy trong phạm vi tại khoa. Khảo sát mới
nhất gần đây của chúng tôi thống kê cho thấy có
thêm các tài liệu giảng dạy các môn như Đất nước
học, Môi trường tự nhiên v.v. cũng đã được giáo
viên biên tập và đưa vào giảng dạy cho sinh viên
khoa. Hiện chúng tôi thấy chỉ có 02 bộ giáo trình
tham khảo đã được giáo viên biên soạn và xuất
bản là giáo trình của Lã Thị Thanh
Mai (2010), NXB ĐHQG HN và
của Trần Thị Hường 2010), NXB
từ điển bách khoa. Mới đây khoa đã cho xây dựng
bộ giáo trình 1 A, B; 2 A, B; 3 A, B, C; 4 A, B, C
giúp học sinh nắm được định dạng và luyện thi
năng lực Topik của ĐHNN - ĐHQG HN do nhóm
tác giả là các giáo viên tiếng Hàn tự biên tập và
soạn thảo. Bộ giáo trình này đã được dạy thí điểm
chỉ với đối tượng sinh viên tại khoa và đang trong
quá trình thẩm định tại trường. Tuy nhiên, để đi
đến xuất bản được bộ giáo trình này và cho sử
dụng rộng rãi cho nhiều đối tượng học tiếng Hàn
ôn thi Topik thì cần phải chỉnh sửa, bổ sung từ bố
cục cho đến nội dung, hình ảnh, phân bố thời cho
hợp lý và hệ thống hơn nữa.
Khảo sát tài liệu giảng dạy các môn học ở
trường ĐHKHXH&NV HN chúng tôi thấy rằng
hiện cũng không có bộ giáo trình nào cho các môn
thực hành tiếng được phát triển, biên soạn tại khoa
Đông Phương học. Một số tài liệu các môn học
chuyên ngành như Lý thuyết tiếng Hàn hiện đại
(), Ngoại giao của Hàn Quốc và
2
Trần Thị Hường, 2010, thực trạng và phương hướng
phát triẻn tài liệu giảng dạy tiếng Hàn ở khoa Hàn Quốc
học – ĐHNN - ĐHQG HN.
quan hệ Việt Nam - Hàn Quốc, Tôn giáo và tín
ngưỡng Hàn Quốc, biên dịch, phiên dịch tiếng
Hàn Quốc, tiếng Hàn kinh tế, văn học và nghệ
thuật Hàn Quốc v.v. đều do các giáo viên tại khoa
biên tập để làm tài liệu giảng dạy cho sinh viên
khoa. Các giáo trình giảng dạy cho các môn như
Lịch sử Hàn Quốc, Xã hội Hàn Quốc v.v. được
khoa sử dụng giáo trình của Đại học Seoul đã
được dịch sang tiếng Việt. Mới đây giáo viên khoa
Đông Phương đã phát triển và xây dựng được
cuốn giáo trình nhập môn Korea (2013) và đã
được xuất bản. Nhìn chung số lượng các tài liệu
giảng dạy các môn chuyên ngành của khoa Đông
Phương thuộc trường ĐHKHXH&NV HN hầu hết
được các giáo viên biên tập, chỉnh sửa để phù hợp
với nhu cầu môn học và được sử dụng chỉ với đối
tượng sinh viên tại khoa. Các tài liệu này đã được
nhà trường tiến hành thẩm định để đưa vào giảng
dạy. Tuy nhiên để xuất bản thành sách, giáo trình
cho đông đảo đối tượng người học sử dụng thì cần
phải có sự chỉnh sửa, bổ sung hoàn thiện và thẩm
định chặt chẽ hơn nữa của các chuyên gia, giáo
viên trong ngành.
ĐHHN cũng là một trong các trường đào tạo
lớn đội ngũ phiên dịch tiếng Hàn cho cả nước.
Cũng giống như hai trường nêu trên ĐHHN chưa
phát triển được các bộ giáo trình cho các môn thực
hành tiếng và mới chỉ dừng lại ở việc biên tập,
biên soạn các tài liệu giảng dạy cho các môn Lý
thuyết dịch, Ngữ âm, Từ vựng, Thực hành biên
dịch, phiên dịch, Văn hóa Hàn Quốc, Văn học
Hàn Quốc, Cú pháp, Tiếng Hàn du lịch, Tiếng
Hàn kinh tế, thư tín thương mại, Phương pháp
nghiên cứu khoa học v.v.. Các tài liệu giảng dạy
này đều do các giáo viên Việt Nam và giáo viên
nước ngoài tự tìm nguồn tài liệu tham khảo, biên
tập và chỉnh sửa để làm tài liệu giảng dạy cho sinh
viên tại khoa căn cứ theo chương trình chi tiết
từng môn học. Hiện các tài liệu giảng dạy này đã
được dạy thí điểm tại khoa và đang trong quá trình
chỉnh sửa, bổ sung để xin thẩm định. Bên cạnh
những tài liệu, giáo trình chính giảng dạy tại khoa
thì mới đây 02 giáo viên trẻ tại khoa là Nguyễn
Nam Chi và Vũ Thanh Hải đã biên tập và đã được
thẩm định Bộ tài liệu bài tập bổ trợ kỹ năng tiếng
Tiu ban 1: Đào to chuyên ng
188
Hàn Quốc trình độ sơ cấp (2013), Nghiêm Thị
Thu Hương đã biên soạn Tài liệu hướng dẫn học
và thi Topik 1 (2013) và sách hướng dẫn học và ôn
thi KLPT, NXB Giáo dục, 2009.
Giáo trình, tài liệu giảng dạy của trường Đại
học Hồng Bàng theo Bùi Phan Anh Thư3 thì các
giáo trình giảng dạy các kỹ năng tiếng đều chưa
được phát triển và biên soạn tại khoa, chỉ có các
tài liệu giảng dạy chuyên ngành Hàn Quốc học
như Địa lý Hàn Quốc, Lịch sử Hàn Quốc, Văn hóa
Hàn Quốc, Văn học Hàn Quốc, Lý thuyết và thực
hành biên, phiên dịch tiếng Hàn, tiếng Hàn thương
mại, tiếng Hàn business, các xây dựng các văn
bản tiếng Hàn v.v. đều sử dụng các giáo trình và
tài liệu tiếng Hàn kết hợp một số tài liệu bổ trợ
tham khảo chuyên ngành liên quan bằng tiếng
Anh hoặc tiếng Việt. Một số môn học chưa được
biên soạn giáo trình, tài liệu buộc giáo viên đảm
nhận môn học sẽ phải tham khảo các tài liệu liên
quan đã được biên soạn, xuất bản ở Hàn Quốc rồi
biên tập lại các bộ tài liệu giảng dạy trên cơ sở kế
hoạch giảng dạy đã được xây dựng theo đúng mục
tiêu môn học đó. Nhìn chung có thể nói cũng
giống với các trường đại học trên, Đại học Hồng
Bàng cũng chỉ mới tập trung biên tập được các bộ
tài liệu giảng dạy các môn chuyên ngành từ các
nguồn tài liệu tham khảo khác nhau để đưa vào
giảng dạy.
Có thể nói qua khảo sát sơ bộ về việc phát triển,
biên soạn, biên tập, giáo trình ở một số trường trên
cho thấy đội ngũ giáo viên tiếng Hàn tại Việt Nam
chưa xây dựng được giáo trình thực hành tiếng
dành cho người Việt Nam. Tài liệu các môn
chuyên ngành được các giáo viên đảm nhận giảng
dạy bộ môn biên tập, chỉnh sửa từ các nguồn tài
liệu khác nhau nhưng chưa được thẩm định một
các chặt chẽ từ các cấp liên quan nên chưa thể
khẳng định được chất lượng, tính phù hợp, sát với
thực tế và đúng định hướng mục tiêu môn học
chuyên ngành của các bộ tài liệu này.
Nói đến việc phát triển giáo trình tiếng Hàn
cũng cần phải đề cập đến giáo trình đọc hiểu
3
Bùi Phan Anh Thư, 2010, Thưc trạng tài liệu giảng dạy
tiếng Hàn và tìm hướng phát triển tài liệu tiếng Hàn
chuyên ngành Hàn Quốc học ở trường Đại học quốc tế
Hồng Bàng.
dưới sự tài trợ của
Koica. Bộ giáo trình này do một số tình nguyện
viên thấy nhiều bất cập và khó khăn trong quá
trình giảng dạy nên đã cùng phối hợp để xây dựng
và biên soạn năm 2006. Tuy nhiên giáo trình này
vẫn chưa được thẩm định và đánh giá khoa học và
hiện chỉ được dùng hạn chế ở một số cơ sở đào tạo
và giảng dạy chứ không dành cho rộng rãi các đối
tượng người Việt Nam học tiếng Hàn nhưng đã
nhận được phản ứng tốt về nội dung và tính phù
hợp khi giảng dạy kỹ năng đọc hiểu cho sinh viên
ở trường Đại học Ngoại ngữ Đà Lạt4.
Ngoài các giáo trình giảng dạy tiếng Hàn còn
có