Abstract. Diplomatic Poetry refers to poems composed by Vietnamese diplomats
during their mission to China. It is a kind of literary composition functioning as
both literature and art. These include both thơ đi sứ (poems are written in the
journey of diplomacy) and thơ tiếp sứ (poems are written to welcome envoys). To
understand diplomatic poetry had two primary types of poetry: poetry and poetry
to porcelain wares. This is an important key for readers to unlock the Diplomatic
Poetry of Vietnam.
6 trang |
Chia sẻ: thanhle95 | Lượt xem: 174 | Lượt tải: 0
Bạn đang xem nội dung tài liệu Vietnamese diplomatic poetry, để tải tài liệu về máy bạn click vào nút DOWNLOAD ở trên
HNUE JOURNAL OF SCIENCE DOI: 10.18173/2354-1067.2017-0036
Social Sci., 2017, Vol. 62, Iss. 5, pp. 80-85
This paper is available online at
VIETNAMESE DIPLOMATIC POETRY
Tran Thi The
The Faculty of Philology, Hanoi National University of Education
Abstract. Diplomatic Poetry refers to poems composed by Vietnamese diplomats
during their mission to China. It is a kind of literary composition functioning as
both literature and art. These include both thơ đi sứ (poems are written in the
journey of diplomacy) and thơ tiếp sứ (poems are written to welcome envoys). To
understand diplomatic poetry had two primary types of poetry: poetry and poetry
to porcelain wares. This is an important key for readers to unlock the Diplomatic
Poetry of Vietnam.
Keywords: Diplomatic, Diplomatic Poetry, the journey of diplomacy, Viet Nam, 9
centuries (10th – 19th).
1. Introduction
Diplomatic Poetry came into being and developed alongside the Sino-Vietnamese
diplomatic relations during the medieval period. This is attributed to the
–Sino-Vietnamese diplomatic process which began in the year 976 (during the
Dinh Dynasty) and completed in 1884 (during the Nguyen Dynasty) when the Treaty
of Tientsin was signed by the Qing dynasty to recognize the French protectorate over
Annam and Tonkin, officially putting an end to the “investiture beseeching and tributary
activities”. From the perspective of literary evolution, Vietnamese diplomatic poetry
came into being and developed in about nine centuries (10th – 19th). This type of
poetry was closely associated with politics and cultures of various dynasties under the
Sino-Vietnamese diplomatic relationship of “investiture beseeching and tributary”.
Diplomatic poetry consists of poems composed by Vietnamese envoys while they
were on the way to China to present tribute as well as poems composed during the
receptions or farewell of Chinese envoys. At the early stage, the diplomatic poetry mostly
included poems composed at the reception or farewell parties for the Chinese envoys.
Later, envoy poetry dominated the front with the contribution from a great number of
poet-envoys.
Envoy poetry has been the subject of many studies. Recently, envoy poetry has
become a popular topic in many different theses while a comprehensive research project
on envoy poetry remains undone. Vietnamese Diplomatic Poetry of the 10th and 14th
Received date: 1/1/2017. Published date: 3/5/2017.
Contact: Tran Thi The, e-mail: tranthe.ncsk32@gmail.com
80
Vietnam’s Diplomatic
centuries drew the attention of scholars. However, diplomatic poetry in this period is
mainly indirectly approached. Some articles have taken diplomatic poems as research
subject are: "A brief description of diplomatic poetry during the Tran Dynasty and the
Nguyen Dynasty diplomacy" by Tran Thi Bang Thanh, Pham Tu Chau; "Dong A Spirit in
Tran Dynasty Poems" by the Literature Institute authors; "Vietnamese diplomatic poetry
in Vietnamese and Chinese cultural exchanges during the Middle Ages" by Wu Zai Hao,
"The Diplomatic Poem of the Middle Ages Vietnam written on Hunan scenery and the
case of Nguyen Trung Nga" by Nguyen Cong Ly. These writings studied the diplomatic
poetry of the 10th - 14th centuries in terms of inspirations, styles, and tone rather than ít
classification.
Diplomatic, Diplomatic Poetry are both features and criteriation which are used to
define /distinguish diplomatic poetry and other types of poetry. We cannot study about
diplomatic poetry without learning about Diplomatic and Diplomatic Poetry. This is also
the main content of this article.
2. Content
2.1. Welcome/ Farewell Poetry for Chinese envoys
Chinese envoy welcome verses refer to extempore poems which Vietnamese
diplomats recited back and forth to compose in order to welcome or bid farewell to
Chinese envoys who were dispatched to Vietnam to perform investiture or complete
other diplomatic missions. This type of poetry also served as an efficient tool for
poet-diplomats to promote Vietnamese culture and demonstrate Sino-Vietnamese ally
relationship. Chinese envoy welcome/farewell poetry functioned as both a diplomatic
tool and a form of art; the verses are both rational and emotional; they praise the
Vietnamese nation while also highlighting Sino-Vietnamese friendship. These are parallel
characteristics which add more meanings for the main content of Dai Viet welcoming
poetry.
Extempore poems which Vietnamese diplomats recited back and forth to compose
to welcome or bid farewell to Chinese envoys has been an unique aspect of Vietnam’s
Middle Ages diplomatic poetry. Chinese envoy welcome poetry came into being before
the formation of Vietnamese envoy poetry. This type of poetry laid a ground for the
Middle Ages envoy poetry. At the earlier stage of diplomatic poetry, the extempore poems
composed during envoy welcome/farewell parties played a central role. Later, this type of
poetry diminished and was then replaced with poems composed by Vietnamese envoys on
their way to the Chinese capital to present tributes.
Envoy welcome poetry came into being and developed alongside the historical
period while Vietnamese diplomats were tasked to welcome Chinese envoys. The
welcoming of Chinese envoys was considered an extremely important event of the feudal
dynasties. In addition to fundamental welcoming protocols and banquets, it was a custom
that Vietnamese diplomats composed extempore poems as a present for envoy welcome,
farewell and response. Envoy welcome poetry marked its first existence in the year 987
when Chinese envoy Li Jue was sent to Vietnam for the second time. Being aware that
Li Jue was well-versed in literature, King Le Dai Hanh asked monk Do Phap Thuan
to disguise himself as a boatman to pick up Li Jue. Do Phap Thuan and Li Jue recited
“Vinh nga” poem together. In the same year, the King asked Master Monk Khuong Viet
81
Tran Thi The
to compose a poem to bid farewell to Li Jue. By the 18th century, envoy welcome poetry
enjoyed its heyday and recorded a great number of achievements. They included poems
composed by kings, mandarins and generals of Tran dynasty for Chinese envoys welcome,
farewell and literary exchanges. The Le dynasty saw less of envoy poetry. In the book, Lich
trieu hien chuong loai chi, in the chapter entitled Nghi thuc tiep dai (Reception Protocols),
Phan Huy Chu recorded 4 poems composed by King Le Tuong Duc to bid farewell to
Chinese envoys, Tram Nhuoc Thuy and Phan Hy Tang. However, this type of poetry was
not seen in the later period of the history.
Welcome/farewell poetry for Chinese envoys include: couplet poems, gift poems;
thanking poems; and farewell poems. For this genre of poetry, there is always a specific
subject of dedication. The challenge for the responder is to be fast and flexible to respond
to the challenger’s trick questions. Our ancestors managed to not only accomplish their
missions successfully but also made the country proud of her own cultural distinctiveness.
To understand poems composed by Vietnamese poets to welcome/ farewell to Chinese
envoys it is important to assess them in relation to the later poems. On the other hand, it
is essential to find out who these poets wrote about. . .
Welcome/farewell poetry for Chinese envoys was both functional and artistic. It
functioned as a diplomatic tool while staying true to an art form to demonstrate emotions
and attitudes of the writer: “For envoy poetry, the writer paid due attention to balancing
between “emotions” and “attitude” towards Chinese envoys and the Chinese Imperial
Court. Whenever the Sino-Vietnamese relations experienced tension, “the combination
of “emotions” and “attitude” in envoy poems was more clever and sophisticated” [4;86].
However, functionality was always a distinctive characteristic of envoy poetry. The
essential and urgent issues for poets-diplomats “were not to compose for its pure aesthetic
value but to create works of art to support socio-political activities, defend the national
system and dynasty, build an ideal personality, and accomplish all those historic tasks”
[6;135].
The core theme of welcome/farewell poetry for Chinese envoys is the writer’s
diplomatic spirit and attitude: “Envoy meetings, regardless of the pleasant or tense
atmosphere were always very subtle and complicated mind games by nature” [4;81].
The diplomats/politicians of Dai Viet always stayed rational at the parties to show their
flexible but noncompromising attitudes towards the opponent so that they demonstrate
the sincerity of the host country yet maintained national sovereignty, independence and
self-reliance. With their intellectuality, talents, and competence, the diplomats of Dai Viet
managed to demonstrate an authentic Vietnamese culture to the Chinese envoys.
In addition to the diplomatic purpose of the banquets, envoy poetry also revealed
friendship between diplomats of Dai Viet nation and distinguished guests from China.
Going beyond the diplomatic protocols, the verses were considered a bridge bringing
people together in their meetings. Who would think these verses simply functioned as
diplomatic and political tool with no sentiments? It was nothing but emotions that enabled
envoy poetry which was considered as dry literary compositions to exceed the boundary
of functionality poetry to smoothly penetrate the territory of art.
In addition to diplomatic purpose and literary exchanges with Chinese envoys, the
Vietnamese and Chinese poet-diplomats also covered various topics, including natural
beauty, history and social life of Vietnam and China. As a result, the formal verse
poetry/political discourses expanded to “distal” themes. With a light and flowing way of
82
Vietnam’s Diplomatic
expression and increased lyricism, diplomatic poetry “renewed” itself to blur the boundary
between functionality literature and art.
2.2. Vietnamese Envoy Poetry
Envoy verse was composed by the envoys of Dai Viet along the way to China to
perform diplomatic tasks. Writers included a great deal of Vietnamese envoys dispatched
to China, who managed to create a distinctive form of literary art. Envoy poetry
contributes to demonstrating the course of history, the prosperity and deterioration of
dynasties and the Sino-Vietnamese diplomatic relations. Envoy poetry also reveals the
inner sense and sentiments of poet-envoys and their worldview.
Envoy poetry came into being and developed along the dispatch of Vietnamese
envoys to China – “the verses were composed en route with a limit being the infinity of
life” [1;46]. The dispatch of regular embassies to the Chinese capital to present tributes
began in the 10th century and ended in the 19th century. However, the documentation of
envoy poetry available could only be traced back to the 13th century (Tran Dynasty). In the
later periods, envoy poetry continued to enjoy its heyday during Le, Tay Son and Nguyen
dynasties. Over 7 centuries from the 13th to the 19th century, envoy poetry became a
special type of poetry and an important “member” of Middle Ages diplomatic poetry. On
the importance of this type of poetry, authors of “Vietnamese envoy poetry”, Pham Thieu
and Dao Bich Phuong wrote: “From Tran and Nguyen dynasties, Vietnamese envoy poetry
had become an independent type of poem, which then continued to flourish through many
dynasties with unique characteristics” [1;20].
Envoy poetry involves a great number of Vietnamese envoys. According to Pham
Thieu and Dao Phuong Binh, there were about 60 envoy poets from Tran to Nguyen
dynasties. However, in Some stories by author’s Vietnam, author Trần Văn Giáp believed
the number was about 110. During the Tran Dynasty, the envoy poets included Nguyen
Trung Ngan, Đinh Cung Vien, Mac Đinh Chi, Pham Su Manh. . . During Ho - Le
dynasties, there were Nguyen Truc, Đo Can, Quach Huu Nghiem. . . During Le – Mac
dynasties, there were Nguyen Gian Thanh, Le Quang Bií, Hua Tam Tinh. . . During Le –
Trinh dynasties, there were Phung Khac Khoan, Nguyen Mau Ang, Nguyen Tong Khue. . .
During Tây Sơn dynasty, there were Đoan Nguyen Tuan, Ngo Thi Nham, Nguyen Đe. . .
And during Nguyen dynasty, there were Le Quang Đinh, Trinh Hoai Duc, Nguyen Du. . .
The huge archive of envoy poetry contains “hundreds of collections of dozens
of thousands of poems composed from the Tran dynasty to the Nguyen dynasty” [1;9].
Popular titles in envoy poetry included Vang su, Su trinh, Su Thanh, Su Hoa, Hoa trinh,
Hoa thieu, Bac hanh, Yen hanh, Su Yen, Hoa Nguyen, Bac su, Su trieu, Phụng su, Su Bac,
Tu huong. . .
Being associated with diplomacy, envoy poetry was first and foremost functionality
poem: “Through conventional protocols such as submitting a letter concerning investiture
to the King, present tributary offerings, congratulate a new king, pay respect at the
funerals, longevity celebrations or returning a favor. . . by the Vietnamese envoys – their
missions were to defend national integrity, national sovereignty and independence, repel
and preclude enemy’s invasion conspiracy” [4;87].
However, throughout their long journey, when envoys had an opportunity to
experience the huge geography space of both Vietnam and China, having been inspired
by beautifu and exotic landscape, the unique inner sense of each envoy made their
83
Tran Thi The
verse unique. Therefore, envoy poetry was not simply historical poetry but also lyrical
compositions of high literary values.
In general, envoy poetry explores 4 major inspirations and topics including: couplet
poems composed during banquets between Vietnamese envoys and Chinese King and
mandarins; poems featuring natural scenes while envoys were on the way to China to
present tributes; poems about history; poems reflecting the inner sense of envoys living
far away from their homeland. These major themes created unique characteristics and
values for envoy poetry. However, there was very blurry boundary between these topics,
they were very often encompassed in one composition.
In envoy poetry, couplet poem is an important part. It is important to acknowledge
that during a thousand year of self-sufficient feudal regime, the Chinese imperial courts
always considered our country as a barbarian tribe. Therefore, envoy dispatch created
an opportunity for our ancestors to affirm the well-established independence, cultural
identity and historical tradition of the Dai Viet nation. The couplet poems demonstrated
the unique Vietnamese culture. These poems featured optimistic spirit, words were
well-chosen while emotions and attitude were very well-presented. They revealed free
and open soul of the authors, who showed faith and pride while introducing their nation.
Poems featuring natural scenes played a key part in envoy poetry. On their way
to China to present tributes, Vietnamese envoys were mesmerized by Chinese beautiful
scenery, which was mirrored in their poems naturally. The nature in these verses could
be an apricot branch seen on Duu Linh mountain, the flock of wild goose spreading their
wings over Linh Nam mountain range, moon light over Han river, Hoang Hac tower, Ti
Ba temple, Tieu Tuong river, Tam Duong water wharf. . . In addition to verses praising
Chinese natural beauty, Vietnamese envoys also demonstrated their immense love for their
homeland by comparison the nature of the North. Although the Vietnamese nature in these
verses were just the images which the envoy poets revived in their memory, its beauty was
incomparable because it was featured by the nostalgic envoys who were far away but never
stopped loving their homeland.
Poems about history accounted for considerable volume. They featured history,
made commentary and evaluation of certain historic figures or historical events using
literary images and poetic language. As such, the authors presented their worldview and
life philosophy. The envoy poets also expressed their nostalgia and empathy for the past
as well as their thoughts and concerns about life. That is why, featuring history remained
a unique feature of envoy poetry.
Poems reflecting the inner sense of nostalgic envoys have always been emotional
for the depth and authenticity of the feelings they reveal. These lyrical verses demonstrate
clearly the characteristics of literary art in diplomatic/functionality literature. Poets reveal
their true selves through verses – their joys, longings, pride, and even homesick. All these
feelings were denoted emotionally and truthfully. The constant nostalgia for the homeland
always stood out in these compositions. The feeling of the nostalgic envoys/poets was
mirrored in different tones and nuances: sometimes it was the sorrow and loneliness being
away from their loved ones, friends and home; other times it was the pride for the national
history to an extent that Chinese landscapes only reminded them of their home country.
And so, the opportunity to enjoy a beautiful China, the formal royal reception, the
hearty diplomatic feasts could not compensate for the nostalgia. None of that could prevent
the poets from longing to be home again. Therefore, the envoys always experienced
84
Vietnam’s Diplomatic
“spiritually in the southern land while physically in the north” (Ngo Nhan Tinh). They
kept tossed and turned as “in every single dream at night, they never stop missing home”
(Phung Khac Khoan). The inner sense of each envoy reflected in their verses brought
envoy poetry authentic, touching and rich feelings.
3. Conclusion
With two sub-categories above, diplomatic poetry became a separate genre,
which forms part of the unique composition of the Middle Age poetry. Through
welcome/farewell poetry and Vietnamese envoy poetry, readers can have a closer look
at diplomatic relations in the old times as well as the national history. Diplomatic poetry
of the X – XIX centuries has contributed to the recreation of life in theMiddle Age. Along
with other historical documents, diplomatic poetry enriches the history.
REFERENCES
[1] Dao Phuong Binh, Pham Thieu, 1993.Diplomatic Poem. Social Sciences Publishing
House, Ha Noi.
[2] Nguyen Cong Ly, 2011. The Diplomatic Poem during the Middle Ages of Vietnam
about Hunan’s landscapes and the case of Nguyen Trung Ngan. Presented at the
International Conference on "Cultural Relations, Vietnamese-Chinese Literature".
[3] Multiple Authors, 1981. "Dong A Spirit in Diplomatic Poems during Tran Dynasty,
Vietnamese literature on the road against invasions of Feudal Chinese, Literature
Institute. Social Science Publishing House, Hanoi.
[4] Multiple Authors, 1981. Vietnamese literature on on the road against invasions of
Feudal Chinese. Institute of Literature, Social Sciences Publishing House, Ha Noi.
[5] Tran Thi Bang Thanh, Pham Thi Tu Chau, 1974. Aspects of diplomatic poetry of
the Tran dynasty during the communication with the Yuan Dynasty". Journal of
Literature, No. 6, Pg.15 - 28.
[6] Tran Nho Thin, 2012. Vietnam Literature from 10th century to the end of the 19th
century. Education Publishing House, Ha Noi.
[7] Wu Zai Zhao, 2006. Sino-Vietnamese diplomatic poetry in the exchange of
Vietnam and Chinese culture in the history of the Middle Age. International
Conference "Vietnamese literature in the context of regional and international
cultural exchanges", Literature Institute.
85