Tóm t t: Cho đến nay, nhiều công trình nghiên cứu
khoa học đã cho thấy mối quan hệ khăng khít giữa
ngôn ngữ, tư duy và văn hóa. Yếu tố văn hóa đã được
bàn luận rất nhiều trong quá trình giảng dạy ngoại ngữ.
Tuy nhiên, ở Việt Nam, chúng ta dường như chưa quan
tâm đúng mức đến yếu tố này trong kiểm tra đánh giá
năng lực ngoại ngữ. Việc kiểm tra đánh giá kết quả và
năng lực của người học cũng như cách thức ra đề của
giáo viên cũng thể hiện nét văn hóa đặc thù của cộng
đồng sử dụng ngôn ngữ đó. Nếu chúng ta quan tâm
đến yếu tố văn hóa trong dạy và học tiếng thì chúng ta
cũng phải xem xét lại sự ảnh hưởng của yếu tố văn
hóa đối với kiểm tra và đánh giá. Bài viết này không đề
cập đến các định nghĩa, cách phân loại kiểm tra cũng
như các tiêu chí đánh giá mà chỉ nêu lên một số nhận
xét về sự ảnh hưởng của yếu tố văn hóa đến chất
lượng kiểm tra đánh giá của người dạy va người học
tiếng. Bài viết bao gồm 5 phần nội dung là 1. Mối quan
hệ giữa ngôn ngữ, văn hóa và tư duy; 2. Yếu tố văn hóa
trong nội dung bài kiểm tra; 3. Yếu tố văn hóa trong
cách thức chấm bài của giáo viên; 4. Yếu tố văn hóa
trong quan niệm kiểm tra, thi cử của người học; 5. Thế
nào là xét đến yếu tố văn hóa trong kiểm tra, thi cử
tiếng Anh.
                
              
                                            
                                
            
                       
            
                 6 trang
6 trang | 
Chia sẻ: thanhle95 | Lượt xem: 387 | Lượt tải: 0 
              
            Bạn đang xem nội dung tài liệu Yếu tố văn hóa trong kiểm tra và đánh giá môn học Tiếng Anh, để tải tài liệu về máy bạn click vào nút DOWNLOAD ở trên
Tiu ban 1: Đào to chuyên ng 
64 
YẾU TỐ VĂN HÓA 
TRONG KIỂM TRA VÀ ĐÁNH GIÁ MÔN HỌC TIẾNG ANH 
Lê Phng Giang 
Trường Đại học Hà Nội 
Tóm t
t: Cho đến nay, nhiều công trình nghiên cứu 
khoa học đã cho thấy mối quan hệ khăng khít giữa 
ngôn ngữ, tư duy và văn hóa. Yếu tố văn hóa đã được 
bàn luận rất nhiều trong quá trình giảng dạy ngoại ngữ. 
Tuy nhiên, ở Việt Nam, chúng ta dường như chưa quan 
tâm đúng mức đến yếu tố này trong kiểm tra đánh giá 
năng lực ngoại ngữ. Việc kiểm tra đánh giá kết quả và 
năng lực của người học cũng như cách thức ra đề của 
giáo viên cũng thể hiện nét văn hóa đặc thù của cộng 
đồng sử dụng ngôn ngữ đó. Nếu chúng ta quan tâm 
đến yếu tố văn hóa trong dạy và học tiếng thì chúng ta 
cũng phải xem xét lại sự ảnh hưởng của yếu tố văn 
hóa đối với kiểm tra và đánh giá. Bài viết này không đề 
cập đến các định nghĩa, cách phân loại kiểm tra cũng 
như các tiêu chí đánh giá mà chỉ nêu lên một số nhận 
xét về sự ảnh hưởng của yếu tố văn hóa đến chất 
lượng kiểm tra đánh giá của người dạy va người học 
tiếng. Bài viết bao gồm 5 phần nội dung là 1. Mối quan 
hệ giữa ngôn ngữ, văn hóa và tư duy; 2. Yếu tố văn hóa 
trong nội dung bài kiểm tra; 3. Yếu tố văn hóa trong 
cách thức chấm bài của giáo viên; 4. Yếu tố văn hóa 
trong quan niệm kiểm tra, thi cử của người học; 5. Thế 
nào là xét đến yếu tố văn hóa trong kiểm tra, thi cử 
tiếng Anh. 
Abstract: Research done by linguists, sociologists 
and methodologists has shown that language, thinking 
and culture are closely interrelated. So far, the cultural 
aspect of the foreign language teaching and learning 
process has been greatly discussed. Although testing 
and evaluation, an important link of the process, have 
cultural features of the community using the language, 
insufficient attention has been paid to the incorporation 
of cultural factors into designing and organizing tests in 
Vietnam. If we are interested in the cultural aspect of 
language learning and teaching, we need to examine 
how culture influences testing and evaluation. In this 
paper, the writer does not discuss definitions, methods 
of classifying tests or testing techniques for four skills 
or language knowledge (grammar, phonetics or 
vocabulary, etc.). The paper is structured into five parts 
as follows: 1. The relationship among language, culture 
and thinking; 2. The cultural factor in the contents of 
tests and examinations; 3. The cultural factor in 
organizing and marking tests and exams; 4. The 
cultural factor in students’ concept of testing and doing 
exams; 5. What considering cultural issues in English 
tets and exams means. 
CULTURAL INFLUENCE 
ON ENGLISH TESTING AND EVALUATION 
Introduction 
Many studies into cross-cultural issues have 
raised awareness of curriculum designers, writers 
and teachers to the cultural and social differences 
across different countries and to how dangerous 
this breeding ground of mistakes could be. As a 
result, more attention has been paid to the issue 
and areas such as sociolinguistics have influenced 
the field of TESOL (Teachers of English to 
Speakers of Other Languages). However, in 
Vietnam, even in universities specializing in 
foreign studies, pragmatics and sociology have not 
gained much space in the curriculum in general 
and appropriate attention has not been paid to the 
integration of cultural factors into designing and 
organizing tests and exams in particular. The 
materials and teaching styles are supposed to 
focus on language use. Students often face lack of 
awareness of cultural differences between English 
speaking countries and Vietnam. In Vietnam, all 
of the materials being used for teaching and 
testing are imported and commercially produced 
Chin lc ngoi ng trong xu th hi nhp Tháng 11/2014 
65 
for large and non-specific international audiences. 
Therefore, differences in pragmatic and 
sociolinguistic rules of Vietnamese speakers and 
English speakers are not explicitly catered for. 
The seriousness of the problem reinforces the 
need to share the author’s humble knowledge and 
experience to persuade people to pay appropriate 
attention to the cultural issues in English testing 
and examinations in Vietnam. This paper reviews 
the current literature on the relationship between 
culture and language. It consists of five parts. The 
first part analyzes the relationship among 
language, culture and thinking. The second part is 
on the cultural factor in the contents of tests. The 
third part mentions the cultural factor in test 
organizing and marking. The fourth part discusses 
the cultural factor in students’ concept of testing 
and doing exams. The last part indicates what 
considering cultural issues in English tests and 
exams means and gives a conclusion. 
1. The relationship among language, culture 
and thinking. 
Language, the product of society, has been 
developed to meet the need for communication 
and interaction in our human society, and is 
regarded as a human tool of thinking. Its 
development has gone parallel with that of 
mankind. It is a reflection of reality and historical 
changes and a means of preserving experience, 
knowledge and customs belonging to mankind 
from generation to generation. Anyone, who was 
born and grew up in his mother tongue 
environment or any community with its own 
language, is influenced by its lifestyles, ways of 
thinking and communicating ideas. It is a fact that 
ways of seeing life and work and dealing with 
everyday issues represent typically cultural 
features of a certain community and these facts are 
reflected in the way people organize thoughts and 
communicate ideas in writing and speaking in the 
community of the language. In other words, 
language, culture and thinking are closely linked. 
Valdes J.M (1986) viewed these three aspects as 
three sides of a triangle. Language is not simply 
dry signs illustrated in the form of texts or sounds 
we receive through our auditory system, but it 
conveys many vividly cultural and social 
meanings. It is a living form and is no longer alive 
without cultural and social elements. Wardhaugh 
(1986) asserted that any language research which 
does not take cultural and social factors into 
account is one-sided and deviated. Therefore, 
“when a language learner acquires a language, he 
also goes native and approaches a new culture.” 
(Brown, 1991). According to Freeman (1991), if 
the culture of the L1 learner has a number of 
similarities to that of the target language, the 
learner may enjoy many advantages. Also, the 
bigger the gap between the two cultures is the 
more difficulties the learner will have. Walscott 
(1999) indicated that when one has to change his 
language, it means that he has to change both his 
culture and himself. It has been shown that when 
one succeeds in acquiring a language, his cultural 
identity is more or less assimilated into the culture 
of the target language. This can be easily 
understood when we compare advantages and 
disadvantages for the learner with or without 
coming into contact with the community of the 
target language. 
For this reason, an English test for Vietnamese 
students studying English in Vietnam has different 
results as compared with those of the same test 
applied to Vietnamese students taking English 
courses of the same level in the USA or Australia. 
Accordingly, the contents of English tests and 
exams need to be considered in the aspects as 
follows. 
2. The cultural factor in the contents of tests 
and examinations 
Vocabulary is said to comprise the most deeply 
cultural identity and often go through the most 
historical changes in the development history of 
Tiu ban 1: Đào to chuyên ng 
66 
language. It has kept pace with progress and 
advances in mankind’s science, civilization and 
social consciousness. Comparing today’s modern 
English dictionaries with the old ones in the past, 
we will recognize the expansion of copious 
vocabulary. On the other hand, words and 
expressions have changed their meanings with 
time. Thus, if the learner can not keep himself up-
to-date with changes in the target language or be 
exposed to the culture of its community, he may 
misunderstand the usage of spoken and written 
words and expressions of the target language. 
Take the survey into the problems of foreign 
students with TOEFL as an example, many 
experts of testing institutions in the USA received 
overseas students’ mail complaining about their 
difficulties in the ways of communicating ideas 
and thinking through the usage of language in 
American style rather than about such problems 
with language aspects as grammar and phonetics. 
Apparently, this is not only a language barrier but 
a cultural obstacle for candidates as well. 
Candidates may get confused when there are too 
many slangs, idioms, dialects or jargons in the 
English test and there are no equivalents in their 
mother tongue. In addition, the organizations of 
ideas and the presentation of arguments bear 
clearly cultural imprints as language, culture and 
thinking are inseparable. If not familiar with 
native ways of thinking and communicating ideas, 
candidates may not be able to answer the 
questions like “What is the writer’s purpose?”, 
What can be inferred from the passage?” or “What 
is the writer’s attitude?”. In general, if we have 
clear statistics, we will learn that students often 
have more problems with vocabulary usage and 
writing in native speakers’ style than phonetics 
and grammar because these are less changeable. 
For instance, supposing that there are no contexts 
and situations, students may not be familiar with 
the informal and liberal style Americans use in 
their conversations. A student might not fully 
understand the meaning of the expression “no 
way” even though he can hear it clearly in a 
listening American –English test. Only by 
observing the style of American communication, 
especially among university students, can we 
discover that this expression is very common in an 
informal conversation and has similar meanings 
like “wait for it’, “come back next year”, “do not 
jump to conclusions”, ect. Although hearing 
expressions clearly, students still might be too 
confused to choose the right answer to express the 
speaker’s attitude. Valdes (1994) and Finguera 
maintained that English testing and examinations 
present a bias towards culture and in reality, 
candidates may face obstacles if they are less 
exposed to the native speaking environment in the 
process of language learning. In short, language 
testing means testing cultural knowledge of the 
target language. 
3. The cultural factor in organizing and 
marking tests 
Such testing criteria as reliability, practicality 
and validity are much spoken of; however, the 
application of these criteria is inevitably 
influenced by culture in practice. At present, the 
methods of testing and evaluation in Vietnam are 
still formalistic and tend to focus on marks and 
scores rather than the quality. 
Brown (1991) mentioned the influence of 
cultural differences on studying, diplomas and 
examinations. For example, in Asian society 
where collectivism is highly appreciated, 
certificates, diplomas and degrees serve as a 
means to gain prestige, reputation or a passport to 
career opportunities. It is this belief that the aim of 
testing is to get a diploma or a degree, no matter 
what its true value is whereas in an individualism 
society, a diploma merely has a symbolic value 
and it is the competence that truly matters. 
This belief has a great impact on the quality of 
testing and evaluation. In Vietnam, many tests and 
Chin lc ngoi ng trong xu th hi nhp Tháng 11/2014 
67 
examinations do not really reflect the quality of 
teaching and learning. They created extrinsic 
motivation rather than intrinsic motivation for 
students. Nevertheless, facts have shown that it is 
the intrinsic motivation that maintains students’ 
interests, attempts and efforts. 
Now, the fact that the majority of Vietnamese 
teachers adopt tests with keys designed by foreign 
teachers for tests and examinations at their school 
may create an opportunity for their students to 
cramp and swot for exams. This may cause their 
students to assign one another to learn tests by 
heart and help one another to cheat in exams. 
There are also problems with marking tests. As 
achievement test are different from other kinds, 
these tests must be acceptedly match what has 
been learnt and taught so that students might be 
able to overcome their weaknesses and 
complement their shortcomings. However, most 
Vietnamese teachers lay an emphasis on marks 
and often do not analyze whether their tests are 
good or bad and suitable or not suitable. We 
should bear in mind that teachers’ feedbacks play 
an important role in motivating and encouraging 
students to study with enthusiasm. If 
inappropriately used, feedbacks may demotivate, 
discourage or take away their direction and trust in 
teachers’ assessments. 
Looking at tests with feedbacks from foreign 
teachers, we can notice the differences in styles 
and views, which indicates differences in culture. 
For example, comments and marks are often 
written at the end of the exam paper to respect 
students’ privacy. The results of final exams can 
be sent directly to students or publicly informed 
without names being shown or only giving 
students’ index number or the number on their 
identity card in order that students may not lose 
their face or avoid unfavorable and negative 
comments. Foreign teachers often express their 
appreciation of students’ ability to think 
independently and students are believed to take a 
test or an exam to discuss and exchange ideas with 
teachers but not to copy teachers’ models. 
Therefore, in writing and speaking tests, foreign 
teachers often focus on the content, idea 
organization, logicality and the overall plan rather 
than grammatical and phonetic accuracy. 
Normally, they deal with the mistakes that 
negatively affect students’ communication skills. 
As a result of this approach, students can be more 
relaxed and confident to express their ideas in 
their exam papers. On the contrary, from the 
Asian point of view in general and Vietnamese 
one in particular, teachers are thought to have 
responsibility for providing models for students. 
Students expect their teachers to give them 
speaking and writing models to swot for exams. 
Because of this belief, it is highly unlikely that 
students’ creativity and critical thinking will be 
developed. 
4. The cultural factor in students’ concept of 
testing and doing exams 
In Vietnam, the most common way of teaching 
pupils from an early age is listening to teachers’ 
explanations and hardly ever expressing their own 
ideas if not asked to do so. Consequently, they 
may not get used to speaking in public or 
presenting their own ideas and arguments. For 
instance, in speaking and writing tests, many 
students are too afraid and shy to give relevant 
answers to questions with clarity and they often 
psychologically fear that they will make mistakes 
and get low marks since teachers expect more 
accuracy than fluency. 
When it comes to the influence of personality 
factors on the language learning process, Brown 
(1994) observed that there are more Asian 
students adopting the strategy of error avoidance 
than their counterparts in other parts of the world. 
They feel that they are more likely to be hurt in 
communication if what they present or write is not 
Tiu ban 1: Đào to chuyên ng 
68 
favoured and given high marks. Hence, marks and 
scores might not truly show students’ 
communicating competence in the target language. 
Due to that fact that Vietnamese students have 
hardly ever got accustomed to communicating 
ideas in public since an early age, they tend to be 
nervous, afraid and stressful in oral exams, 
especially the exams organized, supervised and 
judged by foreign examiners in which problems 
like cheating and helping each other to cheat are 
more unlikely to happen. 
It is crucial to stress that the English language 
that both Vietnamese teachers and students speak 
or write is an interlanguage, the result of our 
mother tongue coming into contact with one or 
more varieties of English (British-American 
English, Australian-English.etc.) and to create 
Vietlish. This interlanguage is also the result of 
cultural contacts and assimilation. Schuman 
(1982) believed that the creation and development 
of this interlanguage is a process in which students 
get adapted to aculturation in the target language. 
If the language learner does not live in a native 
speaking environment, there is slight possibility 
that the mother tongue will be assimilated. 
Actually, the development process of 
interlanguage, which is called “enculturation”, 
takes place more slowly. On condition that both 
teachers and learners are rarely exposed to 
authentic English, it might be hard for their 
language to be highly developed. In practice, 
Vietnamese teachers can understand what our 
students say and write because we share the first 
language, ways of thinking and culture, but our 
assessment of the “so-called English” or 
“interlanguage” mentioned above might be limited 
due to the lack of objectivity. 
5. What considering cultural issues in tests 
and examinations means 
As discussed and analyzed above, English 
testing assesses not only language levels of 
proficiency but also cultural knowledge of the 
target language. In the language learning process, 
if the learner does not pay attention to cultural 
factors shown through the usage of idioms, 
phrases, simile, metaphors, metonymy or 
communicating ideas in native style, he will 
probably have trouble in doing tests and exams. 
The most ideal condition to enable the learner to 
be aware of cultural influence on tests and exams 
is the required coordination between the teacher 
and the test designer to identify what language 
level of proficiency the learner is at and how 
sensitive he is to culture. If a native teacher with a 
great deal of experience in EFL and a good 
understanding of the learner’s culture designs and 
selects tests and exams which are culturally 
suitable for the learner, the result will definitely be 
very satisfactory. Because tests and exams 
designed by foreigners or native speakers do not 
mention which culture candidates belongs to, the 
organizer, the examiner or the judge has to 
anticipate candidates’ sensitivity to cultural 
differences when using them. For example, 
Vietnamese candidates might be puzzled when 
asked to discuss the advantages of using a credit 
card and a traller’s cheque as they are less familiar 
with this concept. Besides, in everyday practice, 
teachers should incorporate culture into lessons 
and discuss cultural questions relating to the 
cultural usage of expressions and idioms so as to 
make it possible for students to explore and 
discover the cultural characteristics in the target 
language and help improve their language 
sensation. Teachers themselves should analyze 
mistakes in the exam in a proper way. According 
to Corder (1993), making errors and mistakes is a 
a natural phenomenon and inevitable in the 
development process of acquiring interlanguage of 
students and it should be noted that mistakes in 
communication due to misusing contexts and 
misunderstanding cultural and social meanings are 
truly serious. Only by trying these approaches, can 
Chin lc ngoi ng trong